考研

各地资讯
当前位置:华课网校 >> 考研 >> 考研英语 >> 英语指导 >> 文章内容

2017考研英语作文:实用小词精选(21)

来源:华课网校  [2016年10月30日]  【

  【work】

  词义:起作用[动词]

  说明:会说work一词没什么了不起,但是擅长用work一词会让你英语原味大增!我可不想讨论它是不是可数名词,在这里只讨论它做动词的情况。The medicine didn't work!是什么意思呢?原来是“那药不起作用/不顶事”的意思。其实work本意是一个人的工作,就是你应该干的活。电视是播放节目的,能履行自己职责就是work了,不能播放了,或没声音了,就是没把“work”干好;同样,走时间与在指定时间叫醒你是闹钟的工作;打印是打印机的工作。。。总之,可以是一个想法,一个计划,一个产品,一个用品,凡是起到该起的或预料中的作用就是it works,否则就是it doesn't work!

  例1、我的闹钟坏了。

  Chinglish:My alarm clock is bad. (人家以为你买的是伪劣产品,能用但是质量差)

  Revision: My alarm clock doesn't work. (不走了,或不闹时了,或两者都不行了)

  例2、我的计划顶事了。

  Chinglish: My plan served for the purpose.(快说对了,可惜没说对,for是多余的。)

  Revision: My plan worked! (多精练!)

  例3、电视已经不太好了。(如声音时断时续)

  Chinglish: The TV set is already not good now. (不知所云)

  Revision: The TV set doesn't work properly(or: well) now. (多地道!)

  I hope my explanation works!

  使用频率:★★★★

  造句功能:★★★

  西方思维:★★★★

  【Remove】

  基本词义:v. 去掉,移走,除去。

  说明:该词应用十分广泛,对于英美人士来说该词是日常生活中的一个常用词,应用非常频繁。主要由于教材的问题,中国学生对该词的掌握普遍不够好,更容易使用get ride of词组或delete一词,甚至使用词典上查来的eliminate等词,以至于往往不恰当或笨拙地替代此词。在理解该词的基本含义后,可以感受到该词其实是一个“万用词”,使用场合极多,基本是书面与口语都“通吃”,略偏口语化。

  例1、如果你通不过考试的话,你就会被从名单中剔除。

  Version 1: If you cannot pass the test, you will be got rid of from the list.

  Version 2: If you can’t pass the test, you will be eliminated from the list.

  Version 3: If you can’t pass the test, you will be weeded from the list.

  Revision: If you fail the test, you will be removed from the list.

  点评:

  首先前2个版本的不能算错,但是最容易出自中国学生之手。第一句用了get rid of这个词组,在课本上学习过,属于重点词组,说明该作者对课本掌握还算不错。

  第二个版本则用了一个比较“大”的词eliminate,有“杀鸡用牛刀”之嫌,如果是查字典而来,则说明其基础很不牢固,在英语表达时对词典具有严重依赖性。

  第三个版本问题就大了,可以看到该作者表达严重依赖汉英词典,语感也比较差。殊不知weed一词带有侮辱性质,虽然有“去掉”的意思,但是暗指对方为杂草一样的“废物”,着实令听话方难以接受。

  然而,英美人士却会非常自然地去用remove一词,这就是差距。修正版本简单精炼,无可挑剔,希望“一语惊人”的读者必须体会到这个不同点。

  例2、他由于接受贿赂而被罢职。

  Version 1: He was dismissed because he accepted bribery.

  Version 2: He was fired for his bribery.

  Revision: He was removed from office for taking bribes.

  点评:

  第一句中罢职用了dismiss一词,并非不可,但是交代不明,因为普通职员被解雇也可以用这个词。受贿一般不用accept bribery说法,而应说take a bribe,可以从中看出作者平时课外阅读量特别是新闻类的阅读量严重不足。有趣的是这个说法一般只见于中国学生写的文章里。

  而第二个版本的作者显然是“简洁主义者”,在追求简洁方面值得肯定,但是仍存在一些硬伤,主要问题是在于:

  1、 Fire也是解雇的意思,与dismiss是同义词,但是很不正式。

  2、 For his bribery说法意义不清,因为bribery的含义是The act or practice of offering, giving, or taking a bribe,也就是可能是受贿,也可能是行贿,含义是不一样的。

  至于修正版则意义明确,不会产生误解,符合英美人士表达习惯。

  使用频率:★★★

  造句功能:★★★

  西方思维:★★★

责编:tanhuifang

报考指南

  • 学历考试
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 外贸考试
  • 计算机类