考研

各地资讯
当前位置:华课网校 >> 考研 >> 考研英语 >> 模拟试题 >> 文章内容

2017年考研英语翻译练习(text1)_第2页

来源:华课网校  [2016年9月21日]  【

  翻译题解:

  46.Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served as much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe.

  句子分段:Television is one of the means || by which these feelings are created and conveyed- || and perhaps never before has it served as much to connect different peoples and nations || as is the recent events in Europe.

  句子结构:前半句:简单句+定语从句修饰means,后半句:倒装句+as引导的状语从句。

  词的处理:means 手段;create 引发;convey 传递;serve 作用

  参考翻译:

  电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。

  47.In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

  句子分段:In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups || which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses || that work in relation to one another.

  句子结构:1)简单句+定语从句修饰groups. 2)定语从句中套定语从句修饰publishing houses.

  词的处理:multi-media 传媒集团;publishing houses 出版社

  参考翻译:

  在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。

  48.This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.

  句子分段:This alone demonstrates || that the television business is not an easy world to survive || in a fact underlined by statistics || that show || that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.

  句子结构:1)主干:主语+谓语+宾语从句2)伴随状语:定语从句修饰fact,再套定语从句修饰statistics.

  词的处理: television business 电视行业;loss 亏损

  参考翻译:

  这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。

  49.Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.

  句子分段:Creating a “European identity” || that respects the different cultures and traditions || which go to make up the connecting fabric of the Old continent || is no easy task and || demands a strategic choice - || that of producing programs in Europe for Europe.

  句子结构:1)主干:Creating a “European identity” is no easy task and demands... 2)主语从句内套定语从句修饰different cultures and traditions 3)最后,定语从句修饰choice.

  词的处理:European identity 欧洲品牌; fabric编织;

  参考翻译:

  不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们在欧洲制造出适合欧洲的节目战略性选择。

  50.In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall” -and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”

  句子分段:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say || “Unity we stand, divided we fall” –and || if I had to choose a slogan || it would be “Unity in our diversity.”

  句子结构:1)前半句:形式主语it+is+表语+真实主语;2)后半句:if引导的状语从句。

  词的处理:deal with 应对;scale 规模;slogan 口号

  参考翻译:

  在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说;“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。如果我不得不选择一个口号,那将会是“多样性中的联合”。

  全文翻译:

  来谈论大众媒体在欧洲历史具有压倒性地重要意义的阶段中所起的作用并不是件容易的事。历史和新闻混为一谈,人们的印象往往夹杂着怀疑论和乐观主义。电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。如今组成欧洲的无外乎它的人民,文化和国家身份。明白了这一点,我们可以开始分析欧洲的电视情况。在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。意大利的B集团就是一个例子,同时还有国外的马克斯韦尔和默多克。

  显然,只有最大并且机构最灵活的电视公司才有能力完全投入这样一个充满激烈争夺的市场的竞争。这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。

  此外,欧洲团体的一体化将迫使电视公司在生产和销售领域更加紧密地合作。

  不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们在欧洲制造出适合欧洲的节目战略性选择。而这需要减小我们对北美市场的依赖程度,它们有关经历和文化传统的电视节目和我们的是不同的。

  为了完成这些目标,我们必须更加关注合作的作品,新闻的交流,纪录片服务和培训。这同样要求欧洲国家之间协议成立一个处理生产开销必需财政的欧洲银行。在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说;“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。如果我不得不选择一个口号,那将会是“多样性中的联合”。目标统一却注重每个国家不同的特性。

1 2
责编:tanhuifang

报考指南

  • 学历考试
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 外贸考试
  • 计算机类