当前位置:中华考试网 >> 雅思考试 >> 雅思辅导 >> 雅思词汇 >> 雅思词汇:你不知道的词义用法(2)

雅思词汇:你不知道的词义用法(2)

来源:中华考试网   2010-08-07   【

  26. catty

 

  例句:She's always catty。

  误译:她总是斤斤计较。

  原意:她总是说别人的坏话。

  说明:catty (形容词,口语) 意为"坏心眼的(言行)","恶毒的(言行)","饶舌的"。

 

  27. catwalk

 

  例句: There are 4 models on the catwalk now。

  误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。

  原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。

  说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为"(时装表演用的)伸展台",而不是"猫步"。

 

  28. chance one's arm

 

  例句: Mr Chen chanced his arm。

  误译: 陈先生等待机会伸臂。

  原意: 陈先生冒险一试。

  说明: chance one's arm 是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王". 与此对应的美语是 chance it。

 

  29. change

 

  例句: Keep the change。

  误译: 保持这种变化。

  原意: 零钱不用找了。

  说明: 本例中的 change 意为"零钱","找头"。

 

  30. changing room

 

  例句: Bill and Billy are in the changing room。

  误译: 比尔和比利在交换房间。

  原意: 比尔和比利在更衣室。

  说明: changing room (合成名词) 意为"更衣室"。

 

  31. cheer

 

  例句: Why did the performers refuse good cheer?

  误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?

  原意:为什么演员们拒吃佳肴?

  说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。

 

  32. chicken

 

  例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。

  误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。

  原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。

  说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。

 

  33. chicken

 

  例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。

  误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。

  原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。

  说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。

 

  34. chicken

 

  例句:He chickened out on the selling plan。

  误译:他计划带小鸡出外销售。

  原意:他因害怕而放弃销售计划。

  说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。

 

  35. chicken feed

 

  例句:I think $2000 is chicken feed to her。

  误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。

  原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。

  说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。

 

  36. Chickens come home to roost

 

  例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。

  误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。

  原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。

  说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。

 

  37. chile

 

  例句:Do you like chiles?

  误译:你喜欢智利人吗?

  原意:你喜欢吃红辣椒吗?

  说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。

 

  38. chimney corner

 

  例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?

  误译:谁坐在烟囱的角落取暖?

  原意:谁坐在炉边取暖?

  说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。

 

  39. chin-wag

 

  例句:They chin-wagged for two hours。

  误译:他们摆动下巴摆了两个小时。

  原意:他们聊了两个小时。

  说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。

 

  40. clean

 

  例句:These clean missiles were made by them。

  误译:这些清洁的导弹是他们制造的。

  原意:这些流线型的导弹是他们制造的。

  说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。

 

  41. clean author

 

  例句:Mr King is a clean author。

  误译:金先生是个爱清洁的作家。

  原意:金先生是个不露骨地写的作家。

  说明:clean author 意为“不露骨地进行描写的作家“。

 

  42. clearing hospital

 

  例句:When was Theron sent to the clearing hospital?

  误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?

  原意:西伦什么时候被送到了野战医院?

  说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。

 

  43. coat of mail

 

  例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。

  误译:邮包是用许多互连金属环做成的。

  原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。

  说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat ofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。

 

  43. Cock

 

  例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。

  误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。

  原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。

  说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

 

  44. cock of the walk

 

  例句:He is the cock of the walk。

  误译:他像只走动着的公鸡。

  原意:他是个称王称霸的头子。

  说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。

 

  45. Coffin

 

  例句:A Coffin was kidnapped last night。

  误译:昨晚,一个棺材被劫持了。

  原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。

  说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。

 

  46. Colt

 

  例句:Nelson has a Colt。

  误译:纳尔逊有一只小雄马。

  原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。

  说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。

 

  47. cold feet

 

  例句:When going through the woods, she had cold feet。

  误译:穿过树林时她双脚变冷了。

  原意:穿过树林时她害怕起来。

  说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。

 

  48. cold fish

 

  例句:I don’t associate with any cold fishes。

  误译:我不与冷鱼打交道。

  原意:我不与冷酷无情的人打交道。

  说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。

 

  49. cold turkey

 

  例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。

  误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。

  原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。

  说明:coldturkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。

 

  50. congo

 

  例句:She likes congo。

  误译:她喜欢刚果(这个国家)。

  原意:她喜欢工夫茶。

  说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。

纠错评论责编:sunshine
相关推荐
重点推荐»