当前位置:中华考试网 >> 雅思考试 >> 雅思辅导 >> 雅思阅读 >> 2016年雅思考试阅读素材外国典故(8)

2016年雅思考试阅读素材外国典故(8)_第2页

中华考试网   2016-10-29   【

  中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。

  Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)

  但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。

  From China to Peru(从中国到秘鲁)

  它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。

  Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间―――在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)

  锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。

  Spoil Egyptians(掠夺埃及―――迫使敌人提供自己所需要的东西)

  源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。

  Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)

  和我们的入乡随俗的意思一样。

  Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)

  把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送水到大河里)。”

  6.A Penelope's Web亦作The Web of Penelope故意拖延的策略;永远做不完的工作

  A Penelope's Web或The Web of Penelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出自荷马史诗《奥德赛》卷2。

  这部史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国王,他有个美丽而忠诚的旗子,名叫珀涅罗珀。奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆了。

  由于这个故事,英语中的Penelope一词成了a chaste woman(贞妇)的同义词,并产生了with a penelope faith(坚贞不渝)这个短语。而A Penelope's Web这个成语比喻the tactics of delaying sth on purposel;the task that can never be finished的意思

  eg:Mr Jones made a long speech at the meeting.Everyone else thought it a Penelope's web.

  My work is something like the Penelope's web,never done,but ever in hand.

12
纠错评论责编:xixi2580
相关推荐
重点推荐»

book.examw.com

  • 雅思9分之“听”为上策--新航道英语学习丛书
    ¥39.00
  • 雅思9分之“读”为心法--新航道英语学习丛书
    ¥42.00
  • 7天搞定雅思词汇听力
    ¥28.00
  • 9分达人雅思阅读真题还原及解析4--新航道英语学习丛书
    ¥56.00
  • 新版黑眼睛听力IELTS考试技能训练教程听力(上)第5版(上下)配MP3版光盘
    ¥93.00