单独报考
当前位置:中华考试网 >> 高考 >> 河南高考 >> 河南高考语文模拟题 >> 2017年河南语文高考综合提升复习(三)

2017年河南语文高考综合提升复习(三)

中华考试网  2017-02-12  【

微案引语 翻译是考生文言素养的综合表现。抓住“分点”,准确翻译,这是翻译工作的根本要求。然而,我们在努力保证符合要求的同时,还存在着这样或那样的问题。下面我们把考生翻译过程中普遍存在的问题集中起来,认真思考,探求解决之法,以期让我们的翻译臻于完善。

一、存在的三大问题具体表现

(一)损害原意

1.误译

例:富公为人,温良宽厚,泛与人语,若无所异同者。宰相自唐以来谓之礼绝:百僚见者,无长幼皆拜,宰相平立,少垂手扶之;送客未尝下阶;客坐稍久,则吏从旁唱,“宰相尊重”,客及公为相,虽微官及布衣谒见,皆与之抗礼,引坐语从容。送之及门,视其上马乃还。自是群公稍稍效之,自公始也。

自致仕归西都十馀年,常深居不出;晚年宾客请见者亦多,谢以疾。所亲问其故,公曰:“凡待人,无贵贱贤愚,礼貌当如一。吾累世居洛,亲旧盖以千百数,若有见有不见,是非均一之道。若人人见之,吾衰疾不能堪也。”士大夫亦知其心,无怨也。(节选自《富弼》等史料)

(1)及公为相,虽微官及布衣谒见,皆与之抗礼,引坐语从容。

考生译文 等到富公做了宰相,即使小官和平民求见,他都以礼相待,拉他们入座,话语平和从容。

解析 该译文误译两处:一是“抗礼”译为“以礼相待”,实际上“抗礼”指“对等的礼节”,成语有“分庭抗礼”;二是“引”译为“拉”,“拉”字体现不了富公的“礼”,应为“延请”。

正确答案 ________________________________________________________________

答案 等到富弼做宰相,即使是小官或平民拜见他,都和他行对等的礼节,延请就坐,说话和颜悦色。

(2)吾累世居洛,亲旧盖以千百数,若有见有不见,是非均一之道。

考生译文 我长期居住在洛阳,亲朋大概用千百计算,如果有的人见有的人不见,是不平等的做法。

解析 该译文误译两处:一是“累世”想当然地译为“长期”,严重损害原意;二是将“是”等同于今天的“是”,是典型的以今律古。

正确答案 _________________________________________________________________

答案 我家许多代人居住在洛阳,亲戚故旧大概成百上千,如果有的见有的不见,这不是同等对待的做法。

参考译文

富弼为人宽厚,温和善良,通常与他人交谈,好像没有执于己见的。宰相,自唐朝以来可说是礼遇最高:百官来拜见的,无论老少都要行礼,宰相直立,稍微伸手扶一下来客;送客不用下台阶;客人坐得稍久了,侍吏就从旁边大声说“宰相尊重”,客人就恭敬不安地起身离去。等到富弼做宰相,即使是小官或平民拜见他,都和他行对等的礼节,延请就坐,说话和颜悦色。送客人到门口,看到他上马才回来。自此众官员渐渐学习富弼,(礼待下属)从富弼开始啊。

自从辞去官职回到西都十多年了,常深居不出门;晚年请求拜见的宾客也多起来,他都以病为理由,辞谢不见。亲近的人问他什么缘故,富弼说:“大凡对待他人,无论富贵贫贱贤达愚钝,都应一样地以礼相待。我家许多代人居住在洛阳,亲戚故旧大概成百上千,如果有的见有的不见,这不是同等对待的做法。如果每个人来了都接见,我年老体衰又有病不能承受。”士大夫们也都知道他的用意,没有怨言。

2.漏译

例:李府君(指文中人物李玉)为人忠实无他肠。与人交,洞见底里,审取重诺,尤好面折人过。(选自归有光《李南楼行状》)

考生译文 李府君与别人交往,能够观察到别人的内心,谨慎地选取朋友,特别喜欢当面指出别人的过错。

解析 该译文有两处漏译:一是“洞见”,漏译了“洞”,这个“洞”是形容“见”的程度;二是“审取重诺”,漏译了“重诺”。“审取重诺”表明了李府君对待朋友的两种态度:审慎地择友,重视对朋友的承诺。这种漏译表面上看只是损害了原意,反映出的问题则是对语言缺少准确的理解。(另有一处错误见“脱离语境”部分)

正确答案 ______________________________________________________________________

答案 和人交往时,(别人)能够清楚地看到他的内心,(他)谨慎地选择朋友,重视承诺,特别喜欢当面指出别人的过错。

3.硬译

例:(陈子昂)尤善属文,雅有相如子云之风骨。初为诗,幽人王适见而惊曰:此子必为文宗矣。(选自卢藏用《陈子昂别传》)

考生译文 隐士王适看到后吃惊地说:这个人一定会成为文章为世人所师法的人物啊。

解析 “幽人”是指王适的籍贯,该生想当然地把“幽人”理解为隐士了,这是不理解地名所致。

正确答案 ______________________________________________________________________

答案 幽人王适看到后吃惊地说:这个人一定会成为文章为后世人所师法的人物啊。

4.改变语气

例:武则天将不利王室,越王贞于汝南举兵,不克,士庶坐死者六百余人,没官五千余口。司刑使相次而至,逼促行刑。时狄仁杰检校刺史,哀其诖误[注],止司刑使,停斩决,飞表奏。特敕配流丰州。诸囚次于宁州,宁州耆老郊迎之,曰:“我狄使君活汝耶?”相携哭于碑侧,斋三日而后行。诸囚至丰州,复立碑纪德。(选自《大唐新语》)

注 诖(uà)误:贻误,逆累,牵累。

考生译文(1) 众囚犯在宁州暂时停留,宁州老人们到郊外迎接他们,说:“是我们的狄使君使你们活下来的吗?”

解析 该生把表推测的语气译成了反问语气,从而改变了原意。

考生译文(2) 各个囚徒在宁州临时停留,宁州德高望重的老人到郊外迎接他们,说:“是我们的狄使君让你活下来的吧。”

解析 该句是个疑问句,译文本该带问号,结果,该生把问号变成了句号,进而把该句变成了陈述语气。

正确答案 ______________________________________________________________________

答案 众囚犯在宁州临时停留,宁州有声望的老人们到郊外迎接他们,说:“是我们的狄使君让你们活下来的吧?”

(二)脱离语境

1.硬译

例:庆历八年四月,抚州菜园僧可栖,寻城南五里之废地,即其处立寝庐、讲堂、重门、斋庖之房、栖客之舍,而合其徒入而居之。独殿之役最大,自度其力不能为,乃使其徒持簿乞民间,有得辄记之,微细无不受。浸渐积累,期月而用以足,役以既。自可栖之来居至于此,盖十年矣。

(选自曾巩《菜园院佛殿记》)

考生译文 (可栖)于是让他的徒弟拿着簿册到民间乞讨,有收获就记下来,再微小的财物没有不接受的。

解析 “乞”是“乞讨”意,但这里可以根据佛徒的身份随文译为“化缘”较得体;“得”是“得到、收获”意,但这里如直译就显得生硬,结合语境,译为“捐助”最贴切。有些词语的义项是可以根据语境适当变通的,不必硬译。

正确答案 ______________________________________________________________________

答案 于是让他的门徒拿着簿册到民间化缘,一有收入就登记在上面,再小的施舍也没有不接受的。

2.乱译

有些考生不顾文章的前后联系,脱离原文,就句译句,容易导致上下文内容不关联,甚至冲突、张冠李戴、无中生有等。例如前面“漏译”之例,考生把“洞见底里”译为“能够观察到别人的内心”,与上句“为人忠实无他肠”相矛盾,应是“别人洞见李府君的底里”,这就是不顾语境乱译一通。

(三)不合规范

只要是表达,就必须合乎语法规范。不少考生的译句都是“生病”的,或者是明显的病句,或者是文白夹杂,违反了“达”的翻译要求。

例:(贺贲)具言其子仁杰可用状,即召入宿卫。其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。仁杰从世祖,南征云南,北征乃颜,皆助劳绩。(选自《元史·贺仁杰传》)

考生译文 贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,就把贺贲关进监狱。世祖闻之,吹胡子瞪眼,执住了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。

解析 这段译文的不规范处表现在两个方面:①文白夹杂,“闻”“执”等文言词语没有译出。根据语境,“闻”可译为“听说”;“执”可译为“逮捕”。②风格不一致,整体上看是严肃的书面语,而“吹胡子瞪眼”显然是口头用语。

正确答案 ______________________________________________________________________

答案 贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅并将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。

相关推荐:2017年全国高考备考(模拟试题)专题(全科)

2017年全国高考各地报名时间汇总

2017年高考考试时间

2017年高考各省市教育考试院/厅

2017年普通高等学校招生全国统一考试大纲公布

二、对策:养成良好习惯,强化语境意识

(一)坚持“字字落实、一一对应”的直译习惯,灵活处理不能直译的词语

所谓“直译”,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次第也不能更改,这是达到“信”翻译要求的主渠道。这样翻译,虽然避免了漏译,但也容易出现硬译、误译的现象。对此,要辅之以意译,灵活处理:

①专有名词及个别与现代汉语语意相同的文字可以保留不译,不要强行翻译。如“于是”“相与”“可以”等词,何时不译,何时要拆开译,要根据语境分清。

②个别同义复词不必重复翻译,与现代汉语同形而异义的词语要拆开翻译。

③对可以删去不译的词语要格外慎重。

边练边悟1

阅读下面的文言文,翻译文中画线的句子。

孤始举孝廉,年少,自以本非岩穴知名之士,恐为海内人之所见凡愚,欲为一郡守,好作政教,以建立名誉,使世士明知之。故在济南,始除残去秽,平心选举,违忤诸常侍。以为强豪所忿,恐致家祸,故以病还。后征为都尉,迁典军校尉,意遂更欲为国家讨贼立功。后领兖州,破降黄巾三十万众。……身为宰相,人臣之贵已极,意望已过矣。……然欲孤便尔委捐所典兵众,以还执事,归就武平侯国,实不可也。何者?诚恐己离兵为人所祸也。既为子孙计,又己败则国家倾危,是以不得慕虚名而处实祸,此所不得为也。……然封兼四县,食户三万,何德堪之!江湖未静,不可让位;至于邑土,可得而辞。今上还阳夏、柘、苦三县户二万,但食武平万户,且以分损谤议,少减孤之责也。(曹操《让县自明本志令》,有删改)

(1)故在济南,始除残去秽,平心选举,违忤诸常侍。

译文:________________________________________________________________________

答案 所以我在济南任国相时,开始革除弊政,公正地选拔、推荐官吏,触犯了朝廷的那些权贵。

解析 “济南”是地名,可以不译;“除残”“去秽”是互文,可以合译;“选举”是古今同形异义词,须拆成“选举”“推荐”两个意思;“违忤”是同义复词,可以合译;“常侍”是官名,代指皇帝身边的人,朝廷中的人。

(2)然欲孤便尔委捐所典兵众,以还执事,归就武平侯国,实不可也。

译文:________________________________________________________________________

答案 但要我就此轻易地放弃所统率的军队,把军权交还朝廷,回到武平侯的封地任职,这实在是不行的啊。

解析 “尔”是助词,不可不译,它相当于“然”,可译为“地”;“委”“捐”是同义复词,可合译为“放弃”;“执事”是敬辞,不可硬译,可代指朝廷;“武平侯国”,“武平侯”是专用名词,不译,“国”指封国、封地;“也”是句末助词,可不译。

参考译文

我被举为孝廉时,年纪很轻,自以为不是那种隐居深山而有名望的人士,恐怕被天下人看作是平庸无能之辈,所以想当一个郡的太守,把政治和教化搞好来建立自己的名誉,让世上的人都清楚地了解我。所以我在济南任国相时,开始革除弊政,公正地选拔、推荐官吏,触犯了朝廷的那些权贵。因而为豪强权贵所恨,我恐怕给家族招来灾祸,所以托病还乡了。后来我被征召做了都尉,又调任典军校尉,心里就又想为国家讨贼立功了。后来我担任兖州刺史,击败了黄巾农民军,收编了三十万人。……自己当上了宰相,作为一个臣子已经显贵到极点,已经超过我原来的愿望了。……但要我就此轻易地放弃所统率的军队,把军权交还朝廷,回到武平侯的封地任职,这实在是不行的啊。为什么呢?实在是怕放弃了兵权会遭到别人的谋害。这既是为子孙打算,也是考虑到自己垮台,国家将有颠覆的危险。因此不能贪图虚名而使自己遭受实际的祸害,这是不能干的啊。……然而我的封地占有四个县,享受三万户的赋税,我有什么功德配得上它呢!现在天下还未安定,我不能让位;至于封地,可以辞退一些。现在我把阳夏、柘、苦三县的两万户赋税交还给朝廷,只享受武平县的一万户,姑且以此来减少诽谤和议论,稍稍减少别人对我的指责吧!

(二)必须强化翻译的语境意识

考生翻译存在的最大问题,不是硬译、漏译,而是误译、乱译。产生问题的根本原因是考生缺少强烈的语境意识。多数情况下,译句(答题纸)与原文(试卷)是分开的,考生翻译时只盯着这个句子想,即使明知翻译不通也还是硬译,就是不知道把这个句子代入原文中去读,去思考!这可是一种严重的坏习惯。因此,必须改掉这个坏习惯,强化语境意识,真正做到“字回到词中、词回到句中、句回到段中、段回到篇中”。

语境,即言语环境,分为内部语境(上下文)和外部语境(社会背景、知识积累、情理事理等)。文言文中所说的语境主要指内部语境,主要是文段语境和句子语境,很少涉及如现代文阅读中的全篇语境。强化语境意识,首先强化的是句内语境意识:关注句子内部词语的搭配,关注句子结构特点(尤其是有无对称)。其次强化段落的语境意识,如该段的大致内容、陈述对象、人物间的对话关系等;如是议论性段落,注意区分观点与材料、段内层次等。

边练边悟

2.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。

(孙)堪字子,河南缑氏人也。明经学,有志操,清白贞正,爱士大夫,然一毫未尝取于人,以节介气勇自行。王莽末,兵革并起,宗族老弱在营保间,堪尝力战陷敌,无所回避,数被创刃,宗族赖之,郡中咸服其义勇。(选自《后汉书·儒林列传下》)

译文:________________________________________________________________________

答案 孙堪曾经全力迎战而攻入敌阵,他全然不逃避,多次受伤,宗族的人都依靠他(脱险)。

解析 “陷敌”“无所”是翻译的难点所在,学生很容易将“陷敌”误译为“陷入敌人的包围中”,将“无所回避”误译为“没有地方躲避”,这些错误的出现缘于学生对孙堪身份及性格特点的忽视。文段一开始介绍了孙堪有学问、有志操、有勇气的儒者形象,尤其从“以节介气勇自行”及后文“郡中咸服其义勇”的效果看,这是一个英勇无畏而得以为人所认可的勇者形象。因此,“陷敌”应译为“攻入敌阵”,而“无所回避”应译为“没有什么逃避的(或‘全然不逃避’)”。这里的“陷”与“冲锋陷阵”的“陷”同义,表示主动攻入,而不是被动沦陷。“无所”本是课内积累的复音虚词,如《鸿门宴》中的“财物无所取,妇女无所幸”,学生如果能充分关注语境,便能将脑海中这休眠的文言知识唤醒,做到学以致用。

3.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。

太古之人,或巢于木,或处于穴。木处而颠,土处而病也。圣人为屋以居,冀免乎二者之患而已矣,初未尝有后世华侈之饰也。孟祥读书学古,结茅为屋,不事华侈,其古者与?(选自明代杜琼《雪屋记》)

译文:________________________________________________________________________

答案 在树上居住会跌落,在洞穴里居住会生病。

解析 “木”“土”是活用词。“颠”是翻译难点,学生可能会误译为“癫狂”“颠簸”,而正解当为“跌落”。依据前文“巢于木”的提示,这“木处”便是在树上住,既是在高处,就有跌落下来的危险。学生译为“癫狂”可能是由“病”推测出来的,但这不符合事理逻辑,“住在高处”与“人精神疯癫”无法建立因果联系。学生译为“颠簸”或是“摇晃”,与“在树上住”有一点点联系,但依然不合理,因为“圣人为屋以居,冀免乎二者之患而已矣”,句中的“患”是“灾祸”的意思,“颠簸”不足以成为“灾祸”,“跌落”才是让人们害怕的事。

(三)必须养成译后检查的习惯

检查译后句子是否“有病”,可代入原文检验一下,看是否合乎文理、事理、情理等。

边练边悟4

下面的译文均有语法问题,请改正。

(1)羽(陆羽)嗜茶,造妙理,著《茶经》三卷,言茶之原、之法、之具,时号“茶仙”,天下益知饮茶矣。鬻茶家以瓷陶羽形,祀为神,买十茶器,得一鸿渐(陆羽的字)。

译文:卖茶的人用瓷土陶制出陆羽的塑像,当成神供奉,(顾客)买十件茶器,(店家)就送给一个陆羽。

改正:________________________________________________________________________

答案 卖茶的人用瓷土陶制出陆羽的塑像,当成神供奉,(顾客)买十件茶器,(店家)就送给一个陆羽的塑像。

解析 “送给一个陆羽”,表意不合逻辑。

(2)会郭后废,范仲淹争之,贬知睦州。公(指传主富弼)上言,朝廷一举而获二过,纵不能复后,宜还仲淹,以来忠言。

译文:纵然不能恢复郭后,应该让范仲淹回来,用来进谏忠言。

改正:________________________________________________________________________

答案 纵然不能恢复郭后的身份,也应该让范仲淹回来,用来招纳忠言。

解析 “恢复郭后”,动宾搭配不当。“进谏忠言”,是指让范仲淹回来进谏忠言,还是指召回范仲淹这一举动可以招纳忠言,不明确。

纠错评论责编:jiaojiao95
相关推荐
热点推荐»