成人高考

各地资讯
当前位置:考试网 >> 成人高考 >> 学位英语 >> 复习备考 >> 文章内容

报考指南

招生简章

点击排行

2017年成人学位英语翻译备考知识(4)

来源:考试网  [ 2017年9月26日 ]  【

  重组法:

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:

  Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

  综合法:

  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

  How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造的就业机会呢?

  推敲动词词组

  汉译英测试中,还有一个重要考点就是动词词组或短语。遇到这类考题要特别仔细,只要敲定了动词短语或词组,这句子就好翻译了。一般考动词词组的句子,其成分都不复杂,相对简单。

  例1:他们想当然地认为他们的实验会成功。

  【解题思路】此句显然是考“想当然地认为”这一动词词组,这时只要把这个词组take sth. for granted 找准了,译文自然就出来了:They took it for granted that they would succeed in their experiment.

责编:jiaojiao95
  • 学历考试
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试