各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 模拟试题 >> 2014年英语六级考试(新题型)冲刺试题1

2014年英语六级考试(新题型)模拟冲刺试题1_第15页

考试网   2014-07-11   【

  66It can be concluded from the last paragraph that __________.

  A.

  Britain's ageing workforce is similar to Italy's

  B.

  Britain's credit ratings are higher than Italy's

  C.

  Britain's salvation is better than Germany's

  D.

  Britain's employment rates of ageing workforce are higher than Germany's

  本题共8.2分, 参考答案: B

  B)。定位 由题干提示定位到最后一段.:……shows that employment rates among workers approaching retirement age are split in Europe,with old workers hanging Oil best in the north.Government credit ratings follow a similar pattern.That Britain's ageing workforce more closely resembles Germany's than Italy's could prove the country's salvation.

  详解 推理判断题。定位句指出,临近退休工人的就业率在欧洲是不平衡的,在北部的老年员工就业情况最好。政府的信用级别也与此成正相关。英国的老年劳动力更类似于德国而非意大利,这一点可以证实这个国家的自救措施在起作用。由此可知,英国的老年劳动力的就业情况好于意大利,所以其政府的信用级别要高于意大利,故答案为B)。A)"英国老龄劳动力与意大利类似"与原文不符,故排除;C)"英国的解救措施好于德国",定位句指出"英国的老龄化劳动力更类似于德国",故无法判断孰重孰轻,为过度推断,故排除;D) "英国老龄劳动力的就业率高于德国"与原文不符,故排除。

  Part VI Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  67  中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜,有史记载用筷子的历史已有三千多年。筷子古时称为箸(zhu),它表面上看似简单,却有多种功能。竹子是制作筷子最常见的原材料,其他的原材料有木头、骨头,在古代富人家中,贵金属(precious metals)做的筷子是很常见的。中国民间视筷子为吉祥之物(mascot),如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福。与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有"和为贵"的意蕴。西方人赞誉筷子是古老东方文明的标志。 本题共106.5分

  The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.The recorded history of chopsticks is more than three thousand years.Chopsticks are named zhu in ancient China.They look deceptively simple o se,but possess multi—various functions.Bamboo tends to be the most popular raw material to make chopsticks.Other

  materials include wood and bone,and chopsticks made of precious metals are not uncommon among the wealthy in ancient times.Chopsticks are taken as a mascot by ordinary people in ancient China.For example,the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing for the couple to have a baby soon.Unlike eating、with knives and forks or、with one's own hands.a pair of chopsticks implies the meaning of"Harmony is what matters".Chopsticks are highly praised by Westerners as a mark of ancient oriental civilization.

  1.第一句中,"在世界上独树一帜"可以译为be unique in the world;"有史记载"可以译为the recorded history。

  2.第二句中,"表面上"用副词deceptively来表示。

  3.第三句中,用一个双重否定的结构are not uncommon来表达"在古代富人家中,贵金属做的筷子是很常见的"这句话的含义。

  4.第四旬中,"隐喻"在这里是指筷子的谐音,可以译为the partial tone。

  6.第五句中"和为贵"可以译为Harmony is what matters。

  6.第六句将中文的主动句译为英语的被动句,这样句子会显得更具有连贯性。

纠错评论责编:1511892766
相关推荐
热点推荐»