各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 模拟试题 >> 2014年6月大学英语六级模拟试题及答案(第七套)

2014年6月大学英语六级模拟试题及答案(第七套)_第8页

考试网   2014-04-25   【
 Part Ⅴ参考答案:

  In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

  难点精析:

  1.带来了无穷的魅力:翻译为 bring endless charm to。

  2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4 到 10 个家庭的差不多20 口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用 with 介词结构表达出来,起补充说明的作用。

  3.充满友善和人情味:翻译为 full of friendliness and genuine humanity。

  4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic  development,也是 with 介词短语的应用,在句中作伴随状语。

纠错评论责编:fengyue
相关推荐
热点推荐»