各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 模拟试题 >> 2013年大学英语六级改革新题型模拟题三

2013年大学英语六级改革新题型模拟题三_第4页

考试网   2013-12-02   【

  51. [M]题干意为,一些人认为,为了解决航空公司保留座位的问题,美国交通运输部应该采取一些措施。注 意抓住题干中的关键词the U.S. Department of Transportation。文章段落中,论及美国交通运输部的内容在 [M]段出现,该段第三、四句话提到,通常作者会就如何应对航空公司的这类政策给出一些策略,但是在 这种情况下,可选择的策略非常有限。这就是为什么一些人认为美国交通运输部应该对此类做法进行调查 的原因。由此可见,人们认为交通运输部应该有所行动,故答案为[M]。

  52. [N]。题干意为,人们在为买机票制定预算的时候,应该把行李的费用和附加的选择座位的费用都考虑在 内。注意抓住题干中的关键词budget, airfares, baggage fees和the added cost of seat selection。文章段落中,论 及制定机票预算的内容在[N]段出现,该段第(1)点提到,预算票价的时候,确保自己不仅将行李费用考 虑在内,还要考虑为选择座位而支付的额外费用。由此可见,题干对原文进行了同义改写,故答案为[N]。

  53. [F]。题干意为,凯文•米切尔认为所谓的收益管理是不道德且具有误导性的。注意抓住题干中的关键词 Kevin Mitchell, yield management, unethical和misleading。文章段落中,提到Kevin Mitchell和航空业收益管 理的内容在[F]段出现,该段引用米切尔的原话中提到,对于收益管理,消费者心里有数,他们知道航空公司经常改变座位的价格。但是如果情况果真如此的话,航空公司的做法确实是不道德的 他们在严重地误导人们。由此可见,题干是对原文的同义转述,故答案为[F]。

  54. [K]。题干意为,达美航空公司发言人的话表明,经济舱优等座在飞机起飞前24小时内可获得。注意题干中 的关键词 the spokesman of Delta, the preferred economy-class tickets, available和the plane’s departure。文章段 落中,论及达美航空公司发言人的内容在[K]段出现,该段第二句提到,优等座主要是为奖章成员预留的, 在飞机起飞前24小时内无需支付额外费用就可获得。由此可见,题干是对原文的同义转述,故答案为[K]。

  55. [N]题干意为,应对航空公司这类行为的最后策略是和其他乘客商量调换座位。注意题干中的关键词the last strategy, exchange seats和negotiating。文章段落中,论及与其他乘客商量调换座位的内容在[N]段出现, 该段第(4)点提到,最后一个应对策略,即霍比卡所说的“讨价还价”,是和其他乘客商量一下调换座位。由此可见,题干是对原文的同义改写,故答案为[N]。题干中的the last strategy和exchange seats with other passengers by negotiating with them 分另']对应原文中的 the last resort 和 negotiating seat swaps with other passengers。

  Part Ⅳ Translation

  参考答案

  China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.

  难点精析

  1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示欧盟;“取得了”可译为has got,但稍显生硬,yield fruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为^ promising。

  2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用thelargest来表示,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为thethirdlargest; “第五大”译为the fi他largest。“贸易伙伴”译为tradingpartner; “实际投资方”译为actual investor。

  3. 766亿美元:应译为76.6 billion dollars。billion意为“10亿”,而不是“1 亿”。

  4.增长了15.8%:可译为grew by 15.8%,还可译为increased by 15.8%。increase的反义词为decrease,二者用 法相同,后接具体的百分比时,要与介词by连用。

  5.发展中欧关系:“关系”还可译为relationship,但tie表示的“关系”比relationship的情感色彩更强烈一些, ; 意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意。

  6.具有很强的互补性:可译为are strongly complimentary to each other, complimentary意为“互补的”。

  7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。potential后应与介词for 搭配。

1234
纠错评论责编:chenjuan670
相关推荐
热点推荐»