各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 模拟试题 >> 2011年英语六级考试模拟练习题及答案(七)9

2011年英语六级考试模拟练习题及答案(七)9

考试网   2011-06-09   【
  Section B
  Passage One
  52. A 推断题。本题看似考查第一段的主旨,实则要结合全文才能得出答案。选项A、B、D 文章中都有提及,但从整体看来,文章的主线是介绍self-medication(自我药疗),其中第一段提及了过去的情况,第二段介绍现状,由此推断此现象存在已久,所以A正确。
  53. B 推断题。由文章可知,做广告的目的是要吸引顾客买他们的药品。从第三段最后一句可知一般只是得了轻微的感冒、咳嗽的人会根据广告自己买药治病,故选B。
  54. C 推断题。文章第二段和第三段主要论述了现在依然存在自我药疗的原因,即医生很难治愈人们不良的生活习惯造成的亚健康状态,所以C正确。
  55. D 推断题。由文章第四段中几个带有worse的并列句可以推知,自我药疗对人们有潜在的危害,所以D正确。
  56. C 主旨题。全文是围绕自我药疗(self-medication)展开论述的,介绍了它的历史、现状以及危害等,所以C正确。
  Passage Two
  57. C 语义题。解题的关键在于正确理解句中的reverse一词,它意为“逆转,彻底转变”,所以被考查句说的是传统上社会财富是从老一代流向年轻人,而50岁以上人口的增多彻底转变了该现象,即社会财富从年轻人流向老年人,所以C正确。
  58. A 细节题。由文章第六段第二句和第三句可知,这些老人过去在税收方面的贡献甚小,而现在他们享受的社会福利甚多;在三四十年前出生的人则把他们一生中多于三分之一的所得用于照料这些老年人,所以A正确。
  59. D 细节题。由文章第七段第一句可知,老年人数量越来越多且大多单独居住,他们需要更多的住房,于是促使房价上升,所以D正确。
  60. D 细节题。文章第八段第三句指出,Laura Lenox-Conyngham一年赚两万英镑,为杂志准备要拍照的食物,所以D正确。
  61. C 主旨题。文章开头指出,金色青春的时代已经过去了,如今这一代30岁以下的年轻人是一个世纪以来第一批生活水平低于父辈的人,文章接下来更深入、具体地探讨了这一主题;原文并未提及Laura Lenox-Conyngham对工作的态度,而是说她的这种生活方式在伦敦等地很普遍,故B不正确。由此可知,C正确。
  Part V Error Correction
  62. small→smaller
  该句后面有than,句子是比较级形式,所以应该把small改为比较级smaller。
  63. make→take
  take advantage of是固定搭配,意为“利用”。
  64. basing→based
  base和它的逻辑主语是被动关系,所以要用它的过去分词based。
  65. has→have
  句子的主语为two U.S. appliance companies,故谓语动词用复数。
  66. Neither→Both
  根据文章意思,这里是说两种产品都如何,所以要用both。
  67. and→but
  并列句的前后显然是转折关系,意为“大部分人都是早上煮一壶咖啡但是却只喝一小杯”。
  68. spends→costs
  spend的主语必须是人,此处主语是物,而且是单数第三人称,故用costs。
  69. 在drips前加that
  定语从句的关系代词在从句中作主语时不能省略,所以要在drips前加that。
  70. 在closes前加and
  closes前的逗号连接了两个独立的主谓结构,这在英语中是错误的,因此必须要加上并列连词and。
  71. at→in
  价钱的前面使用介词in,即in price。
  Part VI Translation
  72. fewer than five centimeters of rain a year
  “不足五厘米的降雨”可以译为fewer than five centimeters of rain,也可译为a rainfall of fewer than five centimeters;“年降雨量”中的“(每)年”可译为后置定语a year,也可译为前置定语annual,而rainfall常与annual搭配,故此处还可译为an annual rainfall of fewer than five centimeters。
  73. made by grasses as the water slowly moves them
  通过分析句子结构可知,所译部分应为noise的后置定语。noise和“发出”是被动关系,因此要用被动语态来表示;“当……时”可译为as或when,“推动”可译为move。
  74. spend minimum time sightseeing outside the parks
  “(某人)花……时间做某事”应译为spend some time on sth./ (in) doing sth.。虽然中文部分给出了“最少的”,但句中并没有明确的比较关系,因此译为minimum比least更为恰当;“游览”可译为sightsee或visit,故此处还可译为spend minimum time visiting (places) outside the parks。
  75. to idle away the hours watching TV each day
  由给出的中英文可知,该句包含too…to…的结构,表示“太……而不能……”,直接包含否定概念,因此所译部分无须含有否定词。“将时间浪费在……上”可译为idle away some time doing sth.,也可直接译为waste time on (doing) sth.,而“每天”可译为each day或every day,故此处还可译为to idle away the hours watching TV each/every day或to waste time on watching TV each/every day。
  76. that he might himself have been an eye-witness
  由给出的中英文可知,该句包含such…that…的结构,再结合中文可知,that之后的内容应采用虚拟语气,表示对过去事实的虚拟,且强调一种可能性,谓语应为might have done的形式。此处没有表明“看见”的对象,因此可用eye-witness来表示“看见”;为了强调“亲眼”,又加上himself。
纠错评论责编:zhaolan
相关推荐
热点推荐»