各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 六级翻译 >> 模拟试题 >> 2019年大学英语六级翻译模拟题

2019年大学英语六级翻译模拟题(3)

考试网   2019-08-10   【

  酒文化

  请将下面这段话翻译成英文:

  在中国,酒(white spirit)作为一种特殊的文化形式,有着5000多年的历史。确 超所著的《杯里春秋》(The Spring and Autumn in the Cup)—书认为,喝酒有点像学问,而不是大吃大喝。中国历史上有很多关于酒的故事。唐代伟大诗人李白可以“斗酒诗百篇”,喝得越多,他的诗就作得越好。在中国民俗中,酒有着极其重要的地位。不论是君王还是平民,都用烈酒(spirit)庆祝各个节日、婚礼、生日聚会, 纪念逝者,为亲友接风或送行,庆贺好消息,摆脱焦虑和治疗疾病以求长寿。

  参考译文:

  White spirit,as a special form of Chinese culture ,has a history of more than 5,000 years. According to the book The Spring and Autumn in the Cup by Lin Chao,white spirit drinking is something of learning rather than eating and drinking. There are many stories about white spirit in Chinese history. The great poet Li Bai in the Tang Dynasty could “write 100 poems after drinking white spirit”,and the more white spirit he drank, the better his poem would be. White spirit plays an extremely important role in Chinese folk custom. Spirits are used to celebrate different festivals,wedding ceremonies and birthday parties,to memorize the departed,to welcome and send off relatives and friends, to congratulate the good news and to get rid of anxiety,to cure diseases and prolong life,both for emperors and ordinary people.

  1.有点像学问:可译为be something of learning。这里be something of意为“有点像”,例如He is something of a musician.(他有点像音乐家)。

  2.而不是大吃大喝:可译为rather than eating and drinking。其中“而不是”用rather than表达更简洁,也可用instead of。

  3.斗酒诗百篇:即“喝完酒后能写100首诗”,可译为write100 poems after drinking white spirit。

  4.有着极其重要的地位:可译为plays an extremely important role in…

  5.各个节日、婚礼、生日聚会:可译为different festivals,wedding ceremonies and birthday parties。

  6.为亲友接风或送行:“接风”即“欢迎”,故此处可译为welcome and send off relatives and friends。其中send off意为“送行”,也可用 see sb off 为某人送行”。

纠错评论责编:liyuxin
相关推荐
热点推荐»