各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 六级翻译 >> 模拟试题 >> 2018年大学英语六级翻译试题:家庭相关5篇

2018年大学英语六级翻译试题:家庭相关5篇

考试网   2018-08-30   【

2018年大学英语六级翻译试题:家庭相关5篇

  第一篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants) 居住在一起,形成一个大家庭.这种自治(autonomous)家族制度是 中国传统社会的基本单位.中国的孩子们跟随他们父亲的姓.这和 西方文化是一样的.如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法 律上都是合法的.除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们 的姓氏都是一样的.

  参考译文

  In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big family system. This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children follow their father’s family name. This is the same as western culture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either father’s family name or mother’s family name. Within each family system, of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.

  第二篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  在一些社会,人们因为所谓的一些家庭原因而想要拥有孩子:传宗接代,光宗耀祖,讨好祖辈;使得有关家庭的宗教礼仪得以正常传承。这些原因在现代世俗化社会,似显苍白,而在其他地区,它却曾一度构成并确实仍在构成强有力的原因

  此外,还有一个家庭原因与下列范畴不无共通之处。这便是,生儿育女可以维系,改善婚姻;可以拴住丈夫或者使妻子不再无所事事;修复或者是重振婚姻;多子多孙,以为家庭幸福唯有此法。而这一点由其反面得以彰显:在某些社会,无法生儿育女(或者是、无法生育儿子)对于婚姻而言,是一个隐患,还可以作为离婚的现成借口。

  参考译文

  In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.

  In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.

  第三篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  “婚奴”是指因结婚的巨额花费(房子、婚宴等)而造成生活陷入困境的人。“婚奴 ”这个词,是从“房奴”借鉴来的。 这两个词有点类似。 中国人结婚不怕花钱。不包括买车买房,仅仅是筹办婚礼,人们就愿意拿出大约1/3的积蓄。现在年轻人由于攀比心理,导致结婚费用越来越高,其实大多数都不是由他们埋单,而是由双方家庭出钱,尤其是现在都市里独生子女结婚,更是由双方家庭全力支持。

  参考译文

  A “marriage slave” refers to someone who has financial trouble after spending a lot of money to get married whether it be buying a house, paying for the wedding ceremony, etc. The term “marriage slave” is borrowed from the term “mortgage slave” since they are similar predicaments. Chinese people are not afraid of spending up to one third of their savings on weddings reserving the rest of their money to buy a car or house. Due to the competitive material nature of today’s youth, the wedding costs are increasing. Yet, the couple’s families usually cover the costs for the couple, especially if both children are from single-child households in the city.

  第四篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  家庭暴力(domestic violence)指的是在亲密关系(intimate reiationship)中一方对另一方的虐待。通常来说,受害者是儿童和妇女。在中国古代,人们认为男人有权利惩罚他的孩子和妻子。广义上讲,家庭暴力不局限于明显的身体暴力,它也有许多其他的形式。关于家庭暴力产生的原因,出现了许多不同的理论,比如犯罪者的性格和心理特征。外部因素也有影响,比如犯罪者所处的环境。然而,没有一种理论能涵盖所有情况。

  参考译文:

  Domestic violence refers to the abuse by one partner against another in an intimate relationship.Commonly the victims are children and women.In ancient China, people believe that a man has the right to punish his children and wife.In a broad sense, domestic violence is not limited to obvious physical violence.There are many other forms of violence.Many different theories are brought up as to the causes of domestic violence,such as the the perpetrators'personality and mental characteristics.External factors also play a part,such as the perpetrators'surroundings.However, no theory seems to cover all cases.

  第五篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。现在,孩子的教育费用比过去高很多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。

  参考译文:

  A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.

  热点关注2018年大学英语六级考试翻译题库(748篇)

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»