各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 六级翻译 >> 模拟试题 >> 2018年大学英语六级翻译试题:戏曲11篇

2018年大学英语六级翻译试题:戏曲11篇

考试网   2018-08-28   【

2018年大学英语六级翻译试题:戏曲11篇

  第一篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础 上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

  【参考译文】

  To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

  第二篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  荆州花鼓戏原称沔阳花鼓戏,发源于沔阳州一带,已有200多年的历史,是湖北省江汉平原地区备受观众喜爱的汉族戏曲剧种之一。 其唱腔悠扬、甜美、悦耳,表演既展现了丰富多彩的湖乡生活和湖乡风貌,又具有浓郁的民间生活气息。2006年,荆州花鼓戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Jingzhou Huagu Opera, originally called Mianyang Huagu Opera, originated in Mianyang City (now Xiantao city in Hubei Province) over 200 years ago. It has become one of the most popular opera genres in the Jianghan Plain area in Hubei Province. With a melodious and sweet tune, its performance expresses not only the colorful lifestyles in Hubei, but the strong flavor of folk life. In 2006, Jingzhou Huagu Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.

  第三篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  大弦戏原称公兴班,又名弦子戏,是一个古老而稀有的多声腔剧种,以河南开封、濮阳为中心,流行于河南东北部、河北南部、山东西南部一带。唱腔中曲牌更换频繁,演员吐口用真嗓,行腔则用假嗓;脚色行当有五生、五旦、五花面之分,花面脸谱细腻讲究,富于个性。2006年,大弦戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Daxian Opera, originally called Gongxingban Opera and also known as Xianzi Opera, is a type of rare, ancient, multi-tune opera centered in Kaifeng and Puyang cities in Henan Province, and well known in northeast Henan, south Hebei and southwest Shandong. In the performance, various tunes are frequently changed and performers use true voices for singing but falsetto tone for changing tunes. Its performing system consists of five Sheng, five Dan and five Huamian roles, for which the facial makeup looks exquisite and delicate with unique characteristics. In 2006, Daxian Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.

  第四篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  北路戏原称福建乱弹、横哨戏,是一种稀有古老的汉族戏曲剧种,仅存于福建省寿宁县北路戏剧团,至今已有三百多年的历史。北路戏的唱腔除极少数具有高腔曲牌体特征外,大多数均属板腔体,曲调旋律优美,节奏欢快,行腔顺畅,带有叙事性的表现特征。2006年,寿宁北路戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Beilu Opera, originally called Fujian Luantan Opera or Hengshao Opera, is a type of rare ancient Han Opera performed only by the Shouning Beilu Opera Troupe in Fujian Province. So far, it has been in existence for over 300 years. The singing of Beilu Opera is mostly performed in the Banqian style except for a very small part of high-pitched tunes, so the performance is characterized by a beautiful melody, bright rhythm, smooth tunes and narrative features. In 2006, Shouning Beilu Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.

  第五篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  西秦戏又称“乱弹戏”,流行于广东海丰、陆丰、潮汕和福建南部及台湾等地。西秦戏表演风格粗犷豪放,雄浑激昂,长于武戏,其武打技巧取法南派武功;音乐唱腔为齐言对偶句的板式变化体,曲调有正线、西皮、二簧、小调四类。2006年,西秦戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Xiqin Opera, also known as Luantan Opera, is popular in Haifeng, Lufeng and Chaoshan in Guangdong as well as south Fujian and Taiwan. Its performance is rustic and forceful, and especially well known for its acrobatic fighting based on Southern-School martial arts. Its singing style is in a modified form of couplets with the same number of words, and its tunes consist of four types: Zhengxian, Xipi, Erhuang and Xiaodiao. In 2006, Xiqin Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.

  第六篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  高甲戏又名“戈甲戏”、“九角戏”、“大班”、“土班”,是福建闽南诸剧种中流播区域最广、观众面最多的一个汉族地方戏曲剧种。源于明末清初闽南农村流行的一种装扮梁山英雄、表演武打技术的化装游行。以武戏、丑旦戏和公案戏居多,音乐唱腔以南曲为主。2006年,高甲戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Gaojia Opera, also known as Gejia Opera, Jiujiao Opera, Daban Opera or Tuban Opera, is a local form of opera that is the most popular in south Fujian Province. It derives from the costume parade prevalent in the south Fujian countryside in the late Ming and early Qing dynasties, which often had performers playing the well-known outlaws of the marsh and featured impressive martial fighting . The repertoire includes primarily martial fighting plays, Choudan plays and detective plays; and its singing is mainly based on Southern Tunes. In 2006, Gaojia Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.

  第七篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  泗州戏原名“拉魂腔”,是安徽省四大汉族戏曲剧种之一,流行于安徽淮河两岸,距今已有二百多年的历史。泗州戏的唱腔随意性很强,表演形式受戏曲程式规范的影响不大,具有深厚的群众基础和丰富的文化底蕴,充满浓郁的皖北乡土气息。2006年,泗州戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Sizhou Opera, originally called Lahunqiang Opera, is one of the four great opera genres in Anhui Province. It is popular in the riverside area of Huaihe River in Anhui Province, and so far it has been in existence for over 200 years. In the performance, its tune is fairly free and its performance is barely affected by the conventionized form. This opera has a rich cultural tradition and a mass appeal thanks to its strong flavor of rural life in Northern Anhui Province. In 2006, Sizhou Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.

  第八篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  柳琴戏俗称“拉魂腔”,又有拉呼腔、拉后腔等名称,形成于清代中叶以后,主要分布在江苏、山东、安徽、河南四省接壤地区。柳琴戏传统剧目非常丰富,唱腔以徵调式与宫调式为主;表演粗犷朴实,节奏明快,乡土气息浓厚,演员的身段、步法明显带有民间歌舞的特点。2006年,柳琴戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Liuqin Opera, commonly called Lahunqiang Opera and also known as Lahuqiang Opera or Lahouqiang Opera, was formed after the Middle Qing dynasty and mainly distributed in the boundary areas of Jiangsu, Shandong, Anhui and Henan Provinces. It contains an abundance of traditional plays and the tune is mainly based on the Huidiao and Gongdiao Tunes. Its performance is rustic and simple with a bright rhythm and strong flavor of rural life, and folk songs and dances are distinctly featured in the acting and footwork of the characters. In 2006, Liuqin Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.

  第九篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  目连戏原名弋阳腔,发源于弋阳江地区,曾流传于江西、安徽、江苏、浙江等省,是我国唯一的历史宗教戏。是保存于民俗活动中的戏曲演出,因主要扮演目连救母的故事而得名。其集戏曲、舞蹈、杂技、武术于一身,由于深藏民间,至今仍保留粗犷、原始的本来面目。2006年,目连戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Mulian Opera, originally called Yiyang Opera, originated in the riverside area of Yiyang and was ever popular in Jiangxi, Anhui, Jiangsu and Zhejiang Provinces. It is the only historical religious opera existing in China. This opera is performed for folk activities, and is so named because it mainly performs the story of Mulian saving his mother. Its performance incorporates traditional opera, dancing, acrobatics and martial arts, and still keeps its rustic and primitive nature. In 2006, Mulian Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.

  第十篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。

  参考翻译:

  Huangmei Opera was originated from tea pickingsongs in Huangmei county, Hubei province.It is oneof the Five Operas in China together with BeijingOpera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It firstappeared as a simple drama of song and dance.Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbingelements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to thepresent form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinarypeople in a fresh style.

  第十一篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  皮影戏(shadow play)是中国最古老的戏剧之一。它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。

  参考翻译:

  Shadow play is one of the oldest operas in China. It was rooted in ancient Chang'an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the worid. At that time, it brought people pleasure as modern movies and TVs do.Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories.Shadow play is the treasure among the world's cultures and arts.

  热点关注:2018年大学英语六级考试翻译题库(748篇)

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»