各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 六级翻译 >> 模拟试题 >> 2017年英语六级翻译练习:长江三峡

2017年英语六级翻译练习:长江三峡

考试网   2017-10-12   【

2017年英语六级翻译练习:长江三峡

  请将下面这段话翻译成英文:

  举世闻名的长江三峡是瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,它西起重庆市奉节县白帝城,东至湖北省宜昌市的南津关,全长193 公里。

  万里长江在这里切开崇山峻岭,夺路东下,两岸峭壁插天,高峰入云;

  峡内急流汹涌,泡漩翻腾,云飞雾绕,景象万千,以雄、险、奇、幽著称于世,是长江风景旅游线上最奇秀、最集中的旅游资源。

  风景名胜如同颗颗明珠,由金色的长江串联起来,成为海内外游人十分向往的旅游热线。

  参考译文

  The world- famous Three Gorges is the joint name for Qutang Gorge, Wuxia Gorge and Xiling Gorge. Itextends from the White Emperor' s Town in Fengjie County, Chongqing City in the west to the NanjinPass in Yichang City, Hubei Province in the east, with a total length of 193 kilometers.

  All the way along, the Yangtze River cuts through high mountains and surges eastward, withprecipitous cliffs and towering peaks reaching to the skies on both sides.

  Rapid torrents twist and turn, roaring through the gorges against curling clouds and whirling mists, presenting a great variety of majestic scenes. For its being magnificent, perilous, grotesque andtranquil at the same time, the Three Gorges is well- known as the major tourist attraction on the traveling route of the Yangtze River.

  Scenic spots and historic sites shine like a string of pearls on the golden River, offering a hot traveling route eagerly taken by tourists at home and abroad.

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»