各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 六级翻译 >> 模拟试题 >> 2017年6月大学英语六级翻译预测:功夫

2017年6月大学英语六级翻译预测:功夫

考试网   2017-06-12   【

  2017年6月英语六级考试将在6月17日下午进行,你准备的怎么样了?考试网英语六级频道为大家整理了一些2017年6月英语六级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。

  功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫.而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥内部气质(internal temperament)、心理状态(mental state)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。

  参考译文

  Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture,is a sport which strengthens both muscle and brain.It is not only a sporting exercise but also an artistic form.Kung fu Can be used to cure illness as well as for self-defense. and it is a comprehensive form of culture of the human body.Kung fu enjoys a long history and great popularity in China.The physical movements of the human are only the external display of Kung fu,which is by no means limited to them.It emphasizes the full display of the internal temperament,mental state and potential of human beings.Thanks to its uniqueness and charisma originating from the traditional oriental culture,Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries

  难点注释

  1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合 英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。

  2.第二句中,“不仅……也是……”可以泽为not only…but also…。

  3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构,即cure illness as well as for self-defense。

  4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。

  5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。

  6.第六句中,“功夫的特点与魅力”是主语,翻译时会显得过长,所以将其与前面的原因 状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture。

纠错评论责编:Luffy
相关推荐
热点推荐»