各地
资讯
当前位置:中华考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 历年真题 >> 2017年12月英语四级翻译真题解析:黄山

2017年12月英语四级翻译真题解析:黄山

中华考试网   2017-12-18   【

  黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

  Mount Huang is located in the south of Anhui Province. With unique landscape, it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. If you want to appreciate the magnificence of a mountain, you should look upward. However, if you want to appreciate the beauty of Huangshan, you should look downward. The moist climate in Huangshan is fit for the growth of tea trees and it is one of the major tea growing areas in China. There are also many hot springs in Mount Huang, whose water is good for the prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of the major tourist destinations in China, which is also a popular subject for photography and traditional Chinese paintings.

  第一句:黄山位于安徽省南部。Mount Huang is located in the south of Anhui Province.

  第二句:它风景独特,尤以其日出和云海著称。With unique landscape, it is especially famous for its sunrise and sea of clouds.

  第三句,第四句:要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。If you want to appreciate the majestic mountains, you should look upward. However, if you want to appreciate the beauty of Huangshan, you should look downward. 中间可以加个however表转折。

  第五句:黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。The moist climate in Huangshan is fit for the growth of tea trees and it is one of the major tea growing areas in China.两个句子之间记得加连词哟。

  第六句:这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。

  There are also many hot springs in Mount Huang, whose hot water is good for the prevention and treatment of skin diseases.

  第七句:黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

  Mount Huang is one of the major tourist destinations in China, which is also a popular subject for photography and traditional Chinese paintings.

  关于“黄山”的这篇文章:这里有很多温泉,其泉水有助于治疗皮肤病。希望长寿的人,先说人,再说希望长寿。然后我们说山上生长着许多药草,就是山上有许多药草,药用will be句型。这里有许多温泉,这里一定要用there be句型。温泉有多种说法,若不会写,泉可以写spring,也可以用自己的表达,比如:hot water。再来看其泉水有助于,这时候可以用非限制性定语从句。这四个词:这、该、起、此,在汉语里都是一个意思,就是“这”,所以其泉水,就是这泉水,用which表达。

  自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。缆车是自己安装的吗?不是,是被安装的的,要注意这里一定要是被动语态。上世纪90年代,20世纪80年代,1980s就可以了。

  最后再说几句。第一,单词不会写不是你写不出来翻译的理由。比如说有好几种方法,第一种叫由难到简。第二,主题真的不重要。例如:中国文化博大精深,这人很当人心驰神往。再有中国股市忽高忽低,让人怎怎么样,这完全是一个考点,句式记住比什么都强。不要纠结主题。今天考不考共享单车,考不考一带一路?都没有关系的。第三,你差?大家都差不多的。你不要觉得自己差,只要上过课的同学句式写的都差不多。

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»

book.examw.com

  • 新东方四级词汇词根+联想记忆法:乱序版
    ¥48.00
  • 新东方大学英语四级考试超详解真题+模拟试题
    ¥34.90
  • 大学英语四级阅读180篇含六大题源外刊记单词+四级语法与阅读理解难句
    ¥47.30
  • 2018年6月大学英语四级真题详解+标准预测试卷词汇写作翻译
    ¥45.40