各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 模拟试题 >> 2018年12月大学英语四级翻译试题:书法2篇

2018年12月大学英语四级翻译试题:书法2篇

考试网   2018-12-03   【

2018年12月大学英语四级翻译试题:书法2篇

  第一篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  书法(calligraphy)是中国特有的一种书写艺术,也是世界上独一无二的艺术瑰宝。中国书法艺术的形成和发展与汉字的产生与演变有着密不可分的关系。汉字在漫长的演变过程中,不但起着思想交流、文化传播的重要作用,而且还发展成了一种独特的艺术形式。书法不仅是一种交流方式,也用来表现个人的内心世界。它能很好地反映出书法家的个人感情、知识、修养、个性等等,所以有“字如其人”的说法。作为民族的文化瑰宝之一,中国的书法在世界文化艺术宝库中独放异彩。

  参考译文

  Calligraphy, China's special art of writing, is a unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of the Chinese characters. In its long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphy is not only a means of communication, but also a means of expressing a person's inner world. It well reflects the calligrapher's personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, hence the saying “ The calligraphy is the index of the calligrapher.” As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.

  第二篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国书法是一门古老的汉字书写艺术,从甲骨文、石鼓文、金文(钟鼎文)演变而为大篆、小篆、隶书,至定型于东汉、魏、晋的草书、楷书、行书等,书法一直散发着艺术的魅力。中国书法是中国土生土长的艺术,是琴棋书画四艺之一,于2009年被联合国教科文组织列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。

  参考译文

  Chinese Calligraphy is an ancient art of writing, whose evolution styles vary from inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty, inscriptions on drum-shaped stone blocks of the Warring States Period, and Bronzeware Script to Large Seal Script, Small Seal Script and Clerical Script and finalized in the Eastern Han, Wei and Jin Dynasty with its grass script, regular script and running script. Calligraphy is a Chinese native art, one of China’s four arts, Qin, Qi, Shu and Hua. In 2009, it was included in the Representative List of Intangible Heritage of Humanity.

  热点关注2018年英语四级考试翻译试题库(810篇)

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»