各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 模拟试题 >> 2018年12月大学英语四级翻译试题:香港相关5篇

2018年12月大学英语四级翻译试题:香港相关5篇

考试网   2018-11-26   【

2018年12月大学英语四级翻译试题:香港相关5篇

  第一篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  香港简介

  香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。

  参考译文

  Hong Kong a tiny is land perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location international lyoriented business culture and excellent communications it has become a cross road of world trade and the nerve center of the Asia—Pacific region. Commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions. Its trade with the rest of Asia has increased substantially. Its container port is now the busiest and is undergoing further expansion. Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years off shore loans account for more than half of the total loan provided by its banks. As the “Pearl of the Orient” returns once again to China’s palm, its people see her future as brighter than ever.

  第二篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  香港特别行政区

  香港特别行政区是中国南部沿海的一个特别行政区,简称香港,由香港岛、九龙半岛、新界三大区域组成。1842-1997年间,香港沦为英国殖民地。1997年7月1日,中国正式恢复对香港行使主权。香港是一个高度繁荣的国际大都会,人口密度高,是国际和亚太地区重要的航运枢纽,素有“东方之珠”和“购物天堂”的美誉。

  参考译文

  Hong Kong Special Administrative Region

  Hong Kong Special Administrative Region, often referred to as "Hong Kong", is a special administrative region located in the southern coastal region of China. It comprises of Hong Kong Island, Kowloon Peninsula and the New Territories area. From 1842 to 1997, Hong Kong was a colony of Britain. On July 1st, China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong. Hong Kong, a highly developed metropolis with a dense population, is one of the important shipping hubs in both the Asia-Pacific area and the whole world, and is also known as the "Pearl of the Orient" and a "Shopper’s Paradise".

  第三篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  香港国际机场

  香港国际机场,位于香港新界大屿山赤鱲角,为香港现时唯一运作的民航飞机场,是国泰航空、港龙航空、香港航空、香港快运航空、华民航空及甘泉航空的基地机场。香港国际机场设有96个停机位,两条跑道,24小时全天候运作;2012年旅客吞吐量为5581万人次,位居世界第12名。

  参考译文

  Hong Kong International Airport

  Hong Kong International Airport is located on the Chek Lap Kok of Lantau Island, New Territories of Hong Kong. It is Hong Kong’s only operational civilian airport, and is home airfield of Cathy Pacific Airways, Dragonair, Hong Kong Airlines, Hong Kong Express Airways, Air Hong Kong, and Oasis Hong Kong Airlines. Hong Kong International Airport is equipped with 96 terminals and two runways that operate 24 hours. Its passenger throughput in 2012 was 55.81 million, ranking 12th worldwide.

  第四篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  “新界”

  “新界”是香港三大地理分区之一。英国强行租借由九龙界限线以北,至深圳河以南土地,为期99年,到1997年为止。由于新租借的土地没有统一名称,所以其中文名称“新界”,为“新的租界”之意。新界多高山、林地、海湾,是香港工业发展和新区建设的重点地区,也是香港海运业的新兴基地.

  参考译文

  New Territories

  The New Territories are one of the three geographical divisions of Hong Kong. Britain forced the land from the north of Kowloon boundary line to the south of the Shenzhen River as its concession for 99 years until 1997. Without a uniform name then, the new concession was given a Chinese name, the "New Territories", meaning "New Concession". Featuring mountains, woodlands and the Gulf, the New Territories form a key area for industrial development and new area construction in Hong Kong, as well as an emerging base for Hong Kong's maritime industry.

  第五篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  九龙半岛

  九龙半岛是香港的三大区域之一,东南西三面被维多利亚港包围。1898年,通过一系列租借条约,英国租借九龙半岛北部、新界和邻近的两百多个离岛,租期99年至1997年回归中国。九龙半岛以尖沙咀、油麻地及旺角最具吸引力,是游客聚集的购物天堂,著名酒店林立。

  参考译文

  Kowloon Peninsula

  Kowloon Peninsula, one of the three major parts of Hong Kong, is surrounded by Victoria Harbour on three sides, except the North. In 1898, after the conclusion of a series of treaties on concessions, the British leased, for 99 years, the northern part of the Kowloon Peninsula, New Territories and more than two hundred outlying islands nearby, which would be returned to China in 1997. Tsim Sha Tsui, Yau Ma Tei and Mong Kok, are the most attractive sites and serve as the shopping paradise for tourists and also house many famous hotels.

  热点关注2018年英语四级考试翻译试题库(810篇)

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»