各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 模拟试题 >> 2018年12月大学英语四级翻译试题:北京相关6篇

2018年12月大学英语四级翻译试题:北京相关6篇

考试网   2018-11-26   【

2018年12月大学英语四级翻译试题:北京相关6篇

  第一篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  北京介绍

  北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。

  参考译文

  Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was the capital of the Kingdom of Yan; that's why Beijing is also known as Yanjing. In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin Yuan, Ming, and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an,Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou .Beijing is a city both old and young, with many places of historical interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old Chinese life.

  第二篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  北京烤鸭

  对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Be i j i ng roast duck)。烤鸭是具有世界声誉的北京著名菜式,由中国汉族人研制于明朝。在当时是宫廷食品。北京烤鸭既美昧又健康,也符合各民族人民的饮食习惯。2008年北京奥运会期间,北京烤鸭与中国水饺一起被纳入奥运菜单之中,受到了世界各国运动员的热烈追捧。在奥运村,平均每天要吃掉700只左右的北京烤鸭。

  参考译文

  For every tourist who comes to Beij in9,Beij ing roast duck is undoubtedly a must-not-miss cuisine.Roast Duck is a world-renowned Beijing special cuisine,developed by Chinese Han people in the Ming Dynasty,and served as royal food at that time.Beij ing roast duck is both delicious and good for health.It also meets the eating habits of all ethnic peoples in China.During the time of 2008 Beijing Olympic Games,Beijing Roast Duck and Chinese dumplings were inducted into Chinese Olympic menu,and much loved by athletes from all over the world.In the Olympic Village,about 700 Beijing Roast Ducks were consumed every day on average.

  第三篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  北漂族

  “北漂族”是指某一人群或一类人,是特指家乡非北京地区的、不拥有北京市 户口,一些人竞争力不足、收入不高,而在北京勉强生活和工作的人们。他们的住所常会改变,工作也经常变化,给人以漂来漂去不稳定的感觉;而他们自身也因诸多原因而不能对于北京有深切的认同感。

  参考译文

  Beijing drifters refer to migrant workers who live paycheck to paycheck in Beijing. They are without marketable job skills or high salaries. Their living conditions and job change frequently, causing people to think they are unstable. As such, they do not develop an appreciation for life in Beijing.

  第四篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  天坛

  天坛,是明清两朝帝王祭天、祈谷和祈雨的场所。也是现存中国古代规模最大、伦理等级最高的祭祀建筑群。1961年,天坛被人民共和国国务院公布为第一批全国重点文物保护单位之一。1998年“北京皇家祭坛—天坛”被列为世界文化遗产。

  参考译文

  Temple of Heaven

  The Temple of Heaven is a place where Ming and Qing Dynasty emperors offered sacrifices to Heaven and prayed for good harvests and good weather. In 1961, the State Council of the PRC included the Temple of Heaven on a priority protection list of cultural relics. In 1998, the Temple of Heaven was listed as a world cultural heritage site.

  第五篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  长城

  长城又称万里长城,是古代中国为抵御不同时期塞北游牧部落联盟的侵袭,修筑规模浩大的军事工程的统称。长城东西绵延上万华里,因此又称作万里长城。现存的长城遗迹主要为始建于14世纪的明长城,西起嘉峪关,东至虎山长城,长城遗址跨越北京、天津、青海、山西、内蒙等15个省市自治区,总计有43721处长城遗产。

  参考译文

  The Great Wall

  The Great Wall, also known as the ten thousand-meter wall, was made of sections of earlier fortifications joined together to form a united defense system against invasions from the north. The distance between the west and east amounts to ten thousand meters. Hence it is also known as the ten-thousand-meter wall. The current ruins of the Great Wall were mainly built in the Ming Dynasty in the 14th century, which begins at Tiger Mountain in the east and ends at Jiayuguan in the west, and crosses 15 provinces or cities, such as Beijing, Tianjin, Qinghai, Shanxi Province, Inner Mongolia and others. There is a total of 43,721 heritages of the Great Wall.

  第六篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  故宫

  故宫雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历史艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它在是北京最受欢迎的旅游景点之一。

  参考译文

  The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and become one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.

  热点关注2018年英语四级考试翻译试题库(810篇)

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»