各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 模拟试题 >> 2018年12月大学英语四级翻译试题:婚姻

2018年12月大学英语四级翻译试题:婚姻

考试网   2018-11-24   【

2018年12月大学英语四级翻译试题:婚姻

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家庭观念很重,认为齐家是治国的根本。中国人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事。旧式的中国婚姻,并不是自己选择对象,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。到了现代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家长同意。

  参考译文

  Chinese people define marriage as a great event in their lives, because they have a strong sense of family, with the belief (believing)that running a good family is the foundation for running(managing) the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity. In old Chinese marriage arrangements, one didn’t choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.

  解析:1. 终身大事:a great event(lifelong event欠妥) in their lives;第三个短句既可以译为介词短语,也可以译为分词短语:①with the belief that running a good family is the foundation for running(ruling) the country.②believing that running a good family is the foundation for running(ruling) the country.

  修身:cultivate oneself;

  齐家:run the family in unison;

  治国:rule the country in order;

  平天下:create the peaceful world

  2.后两个短句都是无主句,它们的逻辑主语都是“读书人”,用增译法添加主语they,使句子结构完整。

  3.“不仅…还…”用并列结构”not only …but also来译。“是很庄重的事”也是无主句,翻译时可采用关系代词which作主语,替代“婚姻”marriage, 从而将后面的句子译成定语,连接到主句上。

  4.这也是无主句。翻译时需要增添主语“人们”one, 表示是当时普遍存在的情况。

  5. 同上一句都是无主句。翻译时增加主语one,是句子完整,逻辑合理。

  热点关注:2018年英语四级考试翻译试题库(810篇)

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»