各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 模拟试题 >> 2018年大学英语四级考试翻译试题:清明节4篇

2018年大学英语四级考试翻译试题:清明节4篇

考试网   2018-11-12   【

2018年大学英语四级考试翻译试题:清明节4篇

  第一篇

  请将下面这段话翻译成英文

  清明节

  清明节是中国人扫墓的日子。 中国人的乡土观念很重,他们认为世界虽然广大,但只有自己曾经亲手耕耘过的这块土地最可爱。 这块土地属于他们,同样的, 他们也属于这块土地。 传说从前中国人出远门的时候,身边总要带一包故乡的泥土, 这样他就不会轻易生病。一个人即使死在他乡,他的家人总要想办法把他的遗体运回去,葬在故乡的土地上。

  参考译文

  Tomb-sweeping Day

  Tomb-sweeping day is the day for Chinese people to pay respect to their ancestors at their graves. Chinese people have strong loyalty to their hometown, believing the land they have cultivated is the most precious, no matter where they may go in the vast world. The land belongs to them and they belong in their own land. It is said that Chinese people of ancient times, when out of town, would take some soil from their hometown to protect them from illness. When one dies in a foreign land, his family will go to great lengths to carry back his remains to be buried in his own land.

  第二篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。

  参考译文:

  Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.

  第三篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  清明节

  清明节是中国民间重要的传统节日,一般是在每年阳历四月五日,节日名称源于中国农历二十四节气中的清明节气。清明节据传始于古代帝王将相“墓祭”之礼,后来民间亦相仿效,在这天祭祖扫墓,历代沿袭而成为民族一种固定的风俗并于2006年列入国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Qingming Festival

  Qingming Festival, an important Chinese folk festival, usually falls on April 5th of the solar calendar. The name of this festival was derived from one of the twenty-four solar terms in Chinese lunar calendar, "Qingming". It is said that emperors and officials in ancient China would hold the tomb-sweeping activity on this day, and after the imitation by ordinary people, it generally became the chosen day for sweeping tombs. The custom was designated at the state level as an intangible cultural heritage in 2006.

  第四篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  清明是我国二十四节气(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。人们庆祝清明节大约始于东周时代,距今已有两千五百多年的历史。清明过后,气温逐渐上升,雨水也增多,表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期。同时,清明也是郊游的大好时节,人们去户外踏青,并开展一系列消遣和体育活动。更重要的是,清明时节也是一个纪念祖先和已故亲人的日子。

  参考译文:

  Qingming is one of the twenty-four solar terms in China, typically falling on April 4-6 each year. The celebration for the Qingming Festival can be traced back to the Eastern Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfall increases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farming activities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out for fresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a period to honour and to pay respect to one's deceased ancestors and family members.

  热点关注2018年英语四级考试翻译试题库(810篇)

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»