各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 模拟试题 >> 2018年6月大学英语四级翻译试题库:生死场

2018年6月大学英语四级翻译试题库:生死场

考试网   2018-01-22   【

  请将下面这段话翻译成英文:

  《生死场》

  《生死场》是萧红早期创作的中篇小说,又名《麦场》,写于1934年9月。小说描写了“九·一八”事变前后,哈尔滨近郊的一个偏僻村庄发生的恩恩怨怨以及村民抗日的故事,字里行间描摹着中国人于生的坚强与死的挣扎。它的发表,促进了民族意识的真正觉醒,对坚定中国人民抗击日本侵略的斗志,起到了很大的鼓舞作用。

  参考译文

  The Battlefield of Life and Death

  Written in September 1934, The Battlefield of Life and Death, also known as The Wheat Field, is the earliest novella written by Xiao Hong. The novel follows a story revolving around the feelings of resentment and anti-Japanese sentiment leading up to and following the September 18th incident, which happened in a desolate village in the suburbs of Harbin. The subtext of the story portrays the Chinese will to live and the struggles of death. Its publication had great influence and encouragement in the awakening of the Chinese national consciousness to resist the invasion of Japanese.

  相关推荐2017年大学英语四级翻译试题库汇总(432篇)

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»