各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 汉译英 >> 2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:词类转译法

2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:词类转译法

考试网   2018-07-06   【

2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:词类转译法

  词类转译法

  在翻译过程中,由于英汉两种语言在使用范围,表达方式方法和习惯上都不尽相同,常常要把原句中的词类或语法成分进行转换。

  1) 转译成动词。

  [例1]We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.

  我们出口上述商品,已经经营了30来年。(名词转译成动词)

  在句中“exporters”原为动词加后缀形成的名词.在句中含有较强的动作意味,且后面又跟有of加名词词组的结构,这类词在翻译时往往译成动词。

  [例2] In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

  作者在文章中批评了人类对自身环境的疏忽。(形容词转译成动词)

  在句中形容词“critical”在译文中被转译成了动词。英语中作表语的形容词往往可以译成动词,从而完整通顺地表达原文的意思。另外,用以表示知觉、感情和欲望等心理状态的形容词在翻译时往往可以转换成动词。如

  He was fully aware what the consequences would be.

  他十分清楚地知道后果该会如何。

  [例3] I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.

  我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。(介词转换成动词)

  在句中介词“across”“over”在译文中被转译成了动词。英语中介词使用得特别多,这与汉语不同。很多构成状语的介词短语在翻译时可将其中的介词译成动词,而介词短语中的名词则成了动词的宾语。经过这样处理后,译文才符合汉语的表达习惯。

  [例4] He opened the door to let the dog out.

  他打开门让狗出去。(副词转换成动词)

  在句中副词“out”在译文中被转译成了动词。英语中具有动态意义的名词、形容词、介词和副词,在汉译时常常转译成动词。

  2) 转译成名词。

  [例1]His speech impressed the audience deeply.

  他的演讲给听众留下深刻的印象。(动词转译成名词)

  在句中动词“impressed”在译文中被转译成了名词。一些由名词派生的或由名词直接转用的动词在翻译成汉语时往往找不到相应的动词,可将其转译成名词。

  [例2]The new contract would be good for 5 years.

  该新合同的有效期为五年。(形容词转译成名词)

  在句中形容词“good”在译文中被转译成了名词。有些形容词很难在汉语中译成相应的形容词,而改译成名词后,就摆脱了原文的束缚,从而使译文通顺流畅。

  [例3]Aside from offering financial support, work can keep us healthy not only physically but also mentally.

  工作除了能给我们提供财政上的支持外,还能够保持我们的身心健康。 (副词转译成名词)

  在句中副词 “physically”“ mentally”在译文中被转译成了名词。

  [例4]The unit of weight is the gram, that of length is metre, and that of capacity is litre.

  重量的单位是克,长度的单位是米,容积的单位是升。(代词转译成名词)

  在句中代词 “that”在译文中被转译成了名词。

  3) 转译成形容词。

  [例1]Independent thinking is an absolute necessity in study.

  独立思考对学习是绝对必要的。(名词转译成形容词)

  在句中名词 “necessity”在译文中被转译成了形容词。

  [例2] 那个家伙总是滔滔不绝地讲个不停。

  That fellow is very talkative. (动词转译成形容词)

  在句中动词 “滔滔不绝地讲个不停”在译文中被转译成了形容词“talkative”。又如:

  Let me try it on to see if it fits.让我试试看它是否合适。

  [例3]The president had prepared carefully for his journey.

  总统为这次出访作了十分周密的准备。(副词转译成形容词)

  在句中副词 “carefully”在译文中被转译成了形容词。带有形容词意味的动词、由形容词派生的名词、带不定冠词作表语的名词和—些副词等在翻译时往往转译为形容词。

  4) 转译成副词。

  [例1]When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。(名词转换成副词)

  在句中名词 “instinct”在译文中被转译成了副词。

  [例2]In order to make better use of the materials people have studied their properties.

  为了更好地 利用这些材料,人们研究了其特性。(形容词转译成副词)

  在句中形容词 “better”在译文中被转译成了副词。

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»