各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 汉译英 >> 2018年6月英语四级考试翻译技巧及练习

2018年6月英语四级考试翻译技巧及练习

考试网   2018-05-04   【

2018年6月英语四级考试翻译技巧及练习

  英语四级翻译是汉译英,难度很大,得分普遍较低。所以很多考生都放弃了英语四级翻译的复习备考,这种做法十分不可取。英语四级翻译是有技巧的,本文小编为大家整理了英语四级翻译的四点技巧及练习,帮助大家提升英语四级翻译成绩。

  四大提分技巧

  一.修饰后置

  例子:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

  二.插入语

  插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

  例子:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

  三.非限定性从句

  非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

  例子:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

  四.无主句的翻译

  无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

  例子:历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

  学习了这么多经验技巧,下面我们就练习下面的翻译试题

英语四级翻译练习题
美国环境 聘金 保护野生动物
科学家与动物 中国经济 折扇
一日工作 丝绸之路 徐霞客
教师 工作总结 汉字能力退化
中国城市化 景德镇 草根英雄
中国 孙子兵法 灯笼
高考 西游记 全球变暖
五四运动 泥人张 唐诗
度量衡 伦理学 剪纸
神话 科幻小说 秧歌舞

  热点推荐>>>>2017-2008年全国大学英语四级真题试卷汇总

  热点推荐>>>>2017年大学英语四级CET4模拟试题汇总(120套)

  热点推荐>>>>2017年英语四级词汇大全4200个单词

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»