各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 汉译英 >> 2016年6月英语四级翻译考前强心剂

2016年6月英语四级翻译考前强心剂

来源:考试网   2016-05-29   【

  2016年6月英语四级翻译考前强心剂

  考场“强心剂”:

  1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?

  答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。

  2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?

  答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。

  3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?

  答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到“近年来……某种现象越来越……”的表达。首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。

纠错评论责编:ZCF
相关推荐
热点推荐»