各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 汉译英 >> 2016年6月大学英语四级翻译题:段落翻译及解析(三)

2016年6月大学英语四级翻译题:段落翻译及解析(三)

来源:考试网   2016-05-26   【

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世 界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

  参考答案

  Paper cutting is one of China's most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  难点精析

  1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form—词。

  2.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成their homes即可,不要逐字生硬地翻译为home environment。

  3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。注意,动词enhance是个很好的词,要学习下喔。

  4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and prosperity, 此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizing health and prosperity。

  英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化

  京剧 Peking opera

  秦腔 Qin opera

  太极Tai Chi

  口 技 ventriloquism

  木偶戏puppet show

  皮影戏 shadowplay

  折子戏 opera highlights

  杂技 acrobatics

  相声 witty dialogue comedy

  刺绣 embroidery

  苏绣 Suzhou embroidery

  泥人 clay figure

  书法 calligraphy

  中国画 traditional Chinese painting

  水墨画 Chinese brush painting

  中国结 Chinese knot

  旗袍 cheongsam

  中山装 Chinese tunic suit

  唐装 Tang suit

纠错评论责编:stone
相关推荐
热点推荐»