各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 模拟试题 >> 2016年12月英语四级考前冲刺试题第五套

2016年12月英语四级考前冲刺试题第五套_第12页

考试网   2016-12-15   【

  68.答案A。

  【参考译文】 他在这班上年纪最小。

  【试题分析】 此题考查比较级。

  【详细解答】 比较级句中前后两者相比时应把自身排除在外,而 B,C和D皆包含he在内,故都应排除。

  69.答案B。

  【参考译文】 公司的建立将从公司营业执照签发之日开始。

  【试题分析】 此题为语法题,考查定语从句引导词。

  【详细解答】 这是个主从复合句,从句需要一个含 day在内的时间状语,特指的一天,其前应用介词on。此外,引导从句的关系代词which若其前有介词时该介词不能省略,故B对。whenever只能 引导状语从句,不引导定语从句,例如:You may leave whenever you please.无论你什么时候想走就可以走。

  70.答案C。

  【参考译文】 你一定误会我了,因为我没说那件事。

  【试题分析】 此题为语法题,考查 must用作“推测”意时的用法。

  【详细解答】 must+have+过去分词:表示对过去发生的事情的有把握的肯定猜测。must+ 动词原形:表示对现在发生的事情的猜测。 must+be+doing:表示对现在正进行的动作或在此刻前一直在进行的动作的猜测,例如: He must be working hard.他一定正在努力工作。

  Part Ⅳ

  71.【参考译文】 但你并不是整夜都保持这种第四阶段的沉睡状态,入睡后大约80分钟左右,你的大脑活动会再度略有加强。

  【翻译技巧】 本句使用减词法。

  【翻译点评】 后半句“ brain activitiy level will increase again slightly.”句中 “ level”一词可以不译,“increase”一词则译为“加强”更好。

  72.【参考译文】 创造镜片时,镜片设计者试图“捕捉”光线,他们迫使源自物体某个点的所有光线穿过一组曲度准确的透镜,结果光线集中在影像的一个点上。

  【翻译技巧】 本句可用分译法,把长句子中的短语化为句子,分开来叙述,适当用增词 法并调整句子顺序。

  【翻译点评】 句中介词短语“ by forcing all the rays…to focus on a single point in the image”和后面的介词短语“as a consequence of…surfaces”。结合在一起先调整语序为“ by forcing all the rays…in the subject, after passing through…surfaces, focus on…in the image”,再将这个长长的介词短语译成两个句子,加上force的逻辑主语 they,所以译为“他们迫使源自物体某个点的所有光线穿过一组曲度准确的透镜,结果光线集中在影像的一个点上。”

  73.【参考译文】 然而,每做一个决定可能产生的结果数目之大,如果不是实际上的话,简直是无限的。

  【翻译技巧】 此句的主语部分需用逆序法。

  【翻译点评】 首先需要弄清此句结构,主干为: The number is so large as to be infinite。再将一些修饰性、限定性的成份加进去,就比较容易译出整句了。另外还需注意“virtually, if not actually”的意思,可见,这两个副词virtually与actually并不相同, 前者意为“几乎”,后者意为“实际上”。

  74.【参考译文】 我们亦扩充了处理专业技术文章的方法是由于我们认识到文章写作对写作者职业的潜在贡献以及对科学技术的价值。

  【翻译技巧】 此题需采用“增词法”,还要注意句子的结构。

  【翻译点评】 句中“ the treatment of…”译为“处理……的方法”。破折号后面的分词短语由分词 recognizing加上两个带有各自定语的并列名词词组“the potential contribution of…”和“the value of…”组成,这个分词短语补充说明前面句子的理由,所以在“认识到……”之前加上“是由于我们”,使其与前面的句子更加紧凑、连贯。

  75.【参考译文】 虽然学习此章节不能替代对公开发言的训练,然而我们 相信此章节中的建议对那些使用此书的人大有裨益,他们在许多场合下被请求在一小群人或许多听众面前亲自陈述自己的意见。

  【翻译技巧】 本题采用“词类转换法”、“前置法”、“溶合法”。

  【翻译点评】 翻译时,将名词性词组“ a study of this chapter”译为动词性词组“学习本章”,“ no substitute for”译为“并不能替代”,“be of substantial assistance to”译为“对……大有裨益”;其次,将those后的定语从句放在其前译为“那些使用此书的人”;另外,将状语 on the numerous occasions与后面的定语从句溶合在一起译为“他 们在许多场合下……”

纠错评论责编:tanhuifang
相关推荐
热点推荐»