翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 考试大纲 >> 中高口VS.CATTI哪种考试适合你

中高口VS.CATTI哪种考试适合你

来源:考试网   2010-09-21【
   请问对目前上海的中高级口译考试的难度和专业性怎么看?CATTI考试的难度具体是怎样的?三级和二级适合什么水平的人报考?
    根据近几年我个人的一些体会和观察以及学生的反馈,上海的中高级口译考试难度适度,应该比较适合初学者去挑战一下自己,而且考试的内容也比较灵活,考生经过严格、科学的培训应该比较容易上手。上海的口译考试也不强调专业性,因为毕竟是面向社会各行各业的考试,还是要以大众为主,考题也主要是泛泛的内容,强调基本表达和基本功的测试。CATTI二级考试难度要略高于上海高口。我觉得上海口译考试更像是一种口译普及型导向的考试,而CATTI考试,特别是二级考试时选优导向的职业性考试。CATTI三级比较适合大二、大三的学生报考,而二级则适合大四、研究生或在职翻译人员报考。
  *******************************************************
  小编注:所以有很多人问,中高口是不是很难,小编这里说明一下,不要被中高口的考试要求吓到,这个确实不难,能挑战四六级的就可以挑战中高口,而且口译考试的学习过程中还是蛮有乐趣的。至于CATTI考试,大家也可以挑战一下,至少CATTI三级,考过高口的同学可以尝试一下哦。
  *******************************************************
    CATTI证书是不是过了三年的期限,对于职业翻译来说,是需要重新报考的?
    CATTI证书是每三年要重审的,但不需要重新报考,具体可以向CATTI官方咨询。重审的目的是确保你的水平没有在这几年里有明显下降,确保证书的含金量,对拿到证书的人来说也是一种督促吧。外交部翻译室现在也有一种制度,就是所有现职译员每周三要考试,可见口译工作时非常强调平日训练的,必须与时俱进,并不是说拿到证书就等于终身都能做翻译,你必须永远保持在那个水平才行。
  *******************************************************
  小编注:感叹一下,确实。考过高口后很长时间不再接触翻译、笔记、听力这些东西,水平退步不少,看着那张证书都觉得心虚——于是天天早起,坚持泡在部落听听力+参加各种翻译节目,做作业,督促自己不要退步,不然真的会对不起备考时的艰辛。
  *******************************************************
    MTI和翻译方向的硕士出身的学生,在翻译口译市场上有多大竞争力?专业学习是否需要同时加上实战经验,才能做好实际的翻译工作?考这种专业翻译的研究生对自己的学习和工作帮助大吗?
    我觉得MTI和翻译方向的硕士毕业生他们的择业方向往往是首选政府机构,其次国内外大型公司企事业单位,再次是自由职业者,所以,在翻译口译市场上的竞争力不能一概而论。不过,我个人感觉由于MTI毕业生在校期间进行了较为系统和科学的训练,基本功非常扎实,所以,如果在校期间能主动争取一些实践机会,在市场上会比较抢手。对那些有志于从事口译工作的大学生或社会人员,我觉得考取翻译专业研究生是一条捷径,首先会有相对系统的培训,有前辈们手把手传帮带;其次,同学之间水平相当,是一种督促;再次,择业时会有机会进入政府部门,进入大型企业的机会也相对多些,可以说是求职捷径吧。当然,不选择考研的话就要刻苦自修了,或者找些适合自己学习特点的培训机构系统学习一下,比自己单打独斗效果要好很多。
  *******************************************************
  小编注:曾经无比觊觎的上外高翻和北外高翻啊……鼓励所有有志于翻译事业的同学,向这个方向努力!!
  *******************************************************
    同传是怎么做到边听边译的?是不是从小就处于双语环境中的人做同传更加有优势?灵敏的反应能力是与生俱来,还是可以后天强化?
    同传训练尤其自身的特点,但必须是建立在优秀的交传能力基础上的,切不可盲目自我拔高,交传还不稳固就开始同传练习是典型的拔苗助长,试想一篇文章你交传都翻不利索,你的同传效果可想而知。从小处于双语化境下的人可能口语理解和表达能力很强,但是这跟同传还是有很大的区别。同传是对专业领域的内容进行的双语互译,前提就是专业背景知识的了解。很多在国外生活过的人如果没有训练时绝对做不了同传的,虽然用两种语言分别跟他交流不存在任何问题,但真正在瞬间进行语言切换则是一种技术活。同传的反应能力绝对是后天习得的,毕竟是依托于知识面和大量的双语训练,这些都不是与生俱来的。多做做视译就能大幅提高反应速度和译文质量。
  *******************************************************
  小编注:原来始终是后天的训练更加重要哇,信心大增!!
  *******************************************************
    在做口译的时候经常遇到思路受阻、讲话断断续续的卡壳状态,也经常有听到中文反应不过来,无法迅速进行翻译的状况,是不是因为对目标语的运用还不够熟练的缘故?是不是要通过高强度的训练来增强自己熟练运用目标语交流、思考的能力?
    这个问题的话,需要你平时训练时要养成开口说话必须连词成句,要有逻辑性,气息下沉丹田。通过大量的视译练习和记忆复述练习也会帮助你逐步克服这个问题。
  *******************************************************
  小编注:嗯,确实在听很多同学做口译的时候,翻译的都很不错,语音也很赞,就是给人以说话不连贯不流利的感觉,无形中也会让人以为这样的口译员专业技能还不熟练。试想我们说中文的时候能不能一定做到滔滔不绝有如演讲呢?所以大家要从基本功练起,不要一直认为是自己英语水平不够好哦!
责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试