翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2016年翻译资格考试中级口译强化练习四

2016年翻译资格考试中级口译强化练习四

来源:考试网   2016-07-29【

  Of course, the United Nations exists to serve its Member Slates. It is the only body of its kind with universal membership and comprehensive scope, and encompassing so many areas of human endeavour. These features make it a uniquely useful forum—for sharing information, conducting negotiations, elaborating norms and voicing expectations, coordinating the behaviour of states and other actors, and pursuing common plans of action. We must ensure that the United Nations performs these functions as efficiently and effectively as possible.

  当然,联合囯是为会员国服务的(省略)。联合国是个独特的组织,成员具有普遍性,工作范围广阔,涉及众多的人类活动领域(转换)。这些特色使联合国成为一个独特的论坛,可以交流信息,协商事宜,拟定准则,表达期望,协调国家和其他行动者之间的行为实施共同的行动计划。我们必须确保联合国能行使这些职能,尽可能切实有效地行使这些职能(断句、重复)。

  试比较笔译:

  当然,联合国是为会员国服务的。联合国是独一无二的组织,成员具有普遍性,工作范围包罗万象,涉及如此众多的人类活动领域。这些特色使联合国成为一个独特的有益讲坛,可以交流信息,进行协商,拟定准则,申明期望,协调国家和其他行动者的行为,实施共同的行动计划。我们必须确保联合国尽可能切实有效地发挥这些职能。

  The United Nations is more than a mere tool, however. As its Charter makes clear, the United Nations was intended to introduce new principles into international relations, making a qualitative difference to their day-to-day conduct The Charter's very first Article defines our purposes : resolving disputes by peaceful means; devising cooperative solutions to economic, social, cultural and humanitarian problems ; and broadly encouraging behaviour in conformity with the principles of justice and international law. In other words, quite apart from whatever practical tasks the United Nations is asked to perform, it has the avowed purpose of transforming relations among stales, and the methods by which the world's affairs are managed.

  联合国不仅仅是个工具。《联合国宪章》明确表明,联合国要将新的原则引入到国际关系中,使日常国际关系的处理发生质的变化(被动转换、等待)。 《宪章》第一条确定了联合国的宗旨:解决争端要靠和平手段,拟定合作方法去解决经济、社会、文化和人道主义方面的问題,广泛鼓励符合正义和国际法原则 的行为(转换、等待〉。换句话说,除了实际任务要完成外,联合国的明确宗旨是改变国家之间的关系和管理世界事务的方法。

  试比较笔译:

  但是,联合国不仅仅是个工具。《联合国宪章》明确表示,联合国要在国际关系中引入新的原则,使日常国际关系的处理发生质的变化。《宪章》第一条规定了联合国的宗旨:以和平手段解决争端;为经济、社会、文化和人道主义问题拟定合作解决办法;广泛鼓励符合正义和国际法原则的行为。换句话说,除了要完成各项实际任务之外,联合国的明确宗旨是改变国家之间的关系和管理世界事务的方法。

  Nor is that all. For even though the United Nations is an organization of states, the Charter is written in the name of "we the peoples, " It reaffirms the dignity and worth of the human person, respect for human rights and the equal rights of men and women, and a commitment to social progress as measured by better standards of life, in freedom from want and fear alike. Ultimately, then, the United Nations exists for, and must serve,the needs and hopes of people everywhere.

  这还不是全部。因为尽管联合国是各个国家组成的组织,《宪章》的制定是以“我联合国人民”的名义。《宪章)重申人的尊严与价值,尊重人权和男女平等,致力于社会进步,衡量进步的尺度是提高生活水平,使人民免于匮乏和恐惧 (转换、等待、断句)。归根结底,联合国是为,而且必须是为全世界人民的需要和愿望服务的(等待,省略)。

  试比较笔译:

  这还不是全部。因为尽管联合国是国家组成的组织,但《宪章》是以“我联合国人民”的名义制定的。《宪章》重申人的尊严与价值,蓴重人衩和男女平等权利,致力于实现以更高生活水平为尺度、免于匮乏和恐惧的社会进步。归根结底,联合国是为全世界人民的需要和希望而建立的,必须为此服务。

  For its first 45 years, the United Nations lived in the grip of the cold war, prevented from fulfilling some of its core missions but discovering other critical tasks in that conflicts shadow. For 10 years now, the United Nations has been buffeted by the tumultuous changes of the new era, doing good work in many instances but falling short in others. Now, the Millennium Summit offers the world's leaders an unparalleled opportunity to reshape the United Nations well into the twenty-first century, enabling it to make a real and measurable difference to people's lives.

  最初45年,联合国处于冷战的支配下,无法完成一些核心使命,但是联合国发现了其他的一些重要任务?在冷战的阴影里发现的(断句、重复)。10多年来,联合围受到了新时代剧变的冲击,表现良好的时候不少,但表現不佳的时候也有 (等待、正反转换)。现在,千年首脑会议给各国领导人提供了无与伦比的好机会去重塑联合国,大步迈向21世纪,使联合国能够真正地、明显地改变人民的 生活(断句、增词、转换)。

  试比较笔译:

  在最初的45年,联合国处在冷战的笼罩下,无法完成一些核心的使命,但在冷战的阴影里发现了其他重要任务。在最近的10年,联合国受到新时代剧变的冲击,许多时候联合国表现良好,但也有时表现欠佳。现在,千年首脑会议给各国领导人提供了无与伦比的好机会,重塑21世纪的联合国,使之能给人民的生活带来切实的、可衡量的变化。

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试