翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 日语指导 >> 2020翻译资格考试日语备考重点词汇:疫情相关

2020翻译资格考试日语备考重点词汇:疫情相关

来源:考试网   2020-06-09【

  防控措施

  (日)予防対策

  (日)そのような早期に警報を発令し、できるだけ早く予防対策を実施したというのは、今のところまだ感染者が確認されていない国や感染拡大が深刻でない国が重視すべき経験だ。

  (中)这种早期预警,及时采取防控措施的经验,值得当前尚未有确诊病例或疫情较轻国家的重视。

  (日)今後は韓国、イタリア、イラン、日本など新型コロナウイルスの感染状況が深刻な国や地域から来て、北京の空港から入国する人について、北京経由で他の地域に行く場合、現地の規定を厳守して予防対策を講じる。

  (中)今后凡是从韩国、意大利、伊朗、日本等疫情严重国家经北京口岸入境的,如果是经北京中转去外地的,严格按当地规定采取防控措施。

  (中)最吃劲的关键时期

  (日)山場となる時期/最も重要な時期

  (日)方艙医院は、必要最低限の社会資源を利用し、既存の場所に必要最低限の改造を施し、受け入れることのできる患者数を速やかに拡大することができる。最善策というわけではないが、山場となる時期に実行できる重要な措置だ。

  (中)方舱医院能够用最少的社会资源,对现有场所实行最简单的改动,快速扩大收治容量。这非至善之法,却是最吃劲的关键时期实行的关键之举。

  (中)复工复产

  (日)企業活動を再開する

  (日)新型コロナウイルスの感染拡大が続く中国で、北京や上海などでは10日から企業活動が再開されました。日本企業でも操業を再開したところがある一方、再開を延期した企業もあり、生産の完全な復旧には時間がかかりそうです。

  (中)在新型冠状病毒感染持续扩大的中国,从2月10号起,北京和上海等地陆续复工复产。日资企业中有的企业逐渐恢复生产,也存在延期复工复产的企业,等到完全恢复生产似乎要花费一段时间。

  (中)病死率

  (日)病死率

  (日)イタリアでの新型コロナウイルスによる病死率が世界でもっとも高くなり、感染者20人あたり1人の割合となった。RIAノーボスチ通信が行なった統計が明らかにした。

  (中)据俄罗斯新闻社(RIA Novosti)开展的统计表明,目前在意大利新型冠状病毒肺炎病死率为世界最高,在每20个确诊病例中就有一人死亡。

  (中) 临床表现

  (日)臨床症状

  (日)患者の臨床症状の分析により、患者の消化器の症状が初発型でも併発型でも、発熱とだるさ、空咳が最も重要な臨床症状であることが分かった。

  (中)通过对病例临床表现分析表明,不管患者消化道症状是初发症状还是并发症状,发热、乏力、干咳仍是最重要的临床表现。

  (中)治愈率

  (日)治癒率

  (日)福建省ではすでに4日連続で「新規感染者ゼロ」となっており、しかも現在感染の疑いがあるとされている人も初めてゼロとなり、治癒率は5割を超えた。

  (中)福建省已经连续4天“新增新冠肺炎确诊病例为零”,而且现有疑似病例也首次降为零,治愈率超过了一半。

  (中)重大疫情防控体制机制

  (日)重大な感染症の予防・コントロール体制

  (日)重大な感染症の予防・コントロール体制を改革・改善し、予防を主とする衛生保健事業の方針を徹底させる。

  (中)改革和改善重大疫情防控体制机制,贯彻以预防为主的卫生保健事业方针。

  (中)人传人

  (日)人から人への感染

  (日)中国疾病予防管理センターの馮録召研究員によると、一般的には、人々は帰宅後、わざわざ消毒をするために頭を洗うことは必要がありません。人から人への感染には、飛沫に含まれるウイルスの量、ウイルスの活性など一定の条件が必要です。

  (中)据中国疾病预防管理中心的研究院冯录召介绍,一般情况下,公众外出回家后不需要专门洗头消毒。人传人需要一定的条件,比如飞沫中病毒的含量、病毒活性等。

  (日)世界保健機関(WHO)と中国の合同専門家チームは29日、新型コロナウイルスによる肺炎に関する調査報告書を公表した。20日までに中国で感染が確認された約5万6千人を追跡調査。中国で人から人への感染は主に家庭内で起きていたとしている。

  (中)世界卫生组织(WHO)和中国的联合专家小组29日公布了关于新型冠状病毒肺炎的调查报告。到20日为止,对在中国被确认感染的约5万6千人进行跟踪调查。调查得知,在中国人传人主要发生在家庭内部。

  (中)潜伏期

  (日)潜伏期間

  (中)10到14天是一个很好的隔离观察期,潜伏期过去了,发病的及时治疗,没发病也就没病,所以不会因春运返程出现大传染。

  (日)10日間から14日間が望ましい隔離観察期間。ウイルスの潜伏期間が過ぎれば、発病した人は速やかに治療を受けるし、発病しなかった人は感染していなかったということになる。従って、春節のUターンラッシュで大規模な感染拡大が起こることはない。

  (日)WHOの知見によれば、現時点で潜伏期間は1-25日(多くは5-6日)とされており、また、これまでのコロナウイルスの情報などから、未感染者については14日間にわたり健康状態を観察することが推奨されています。

  (中)通过WHO的信息可知,现在的潜伏期为1-25天(大多为5-6天),另外,从目前的新冠病毒情报来看,对于未感染者建议进行持续14天的健康状态观察。

  (中)传播途径

  (日)感染経路

  (日)サンパウロ大学医学院の研究者によると、ウイルスの変異は感染症が関連地域における拡散で残した痕跡で、ウイルスの感染経路の特定に用いることができる。しかし専門家は、この2人は中国で見つかった感染者と異なるとしている。

  (中)巴西圣保罗大学医学院的研究者的研究发现,病毒出现的变异是疫情在相关地区传播留下的印记,可被研究人员用于追踪病毒传播路径。不过,专家表示二者与在中国发现的病例也有所不同。

  (日)感染経路は、感染を生じた個体や環境中に存在する病原体が、未感染の個体に到達して新たに感染を起こす経路をいう。

  (中)传播途径是指发生感染的个体或存在于环境中的病原体到达未感染的个体并引起新的感染的途径。

  (中)定点医疗机构

  (日)定点医療機関

  (日)日本の国立感染症研究所が全国約5千ヶ所のインフルエンザ定点医療機関を対象としたサンプリング調査を実施したところ、2019年第1週に新たにインフルエンザに罹患した人は50万人を突破した。こうした流行をうけてインフルエンザ予防のためにマスクをしている人が、巷で多くみられるようになっている。

  (中)日本国立感染症研究所以全国约5千家流感定点医疗机构为对象进行抽样调查的结果显示,2019年第一周新增流感患病率超过50万人。在这样的流行趋势下,为了预防流感戴口罩的人在街头巷尾随处可见。

  (中)公共卫生安全

  (日)公衆衛生安全

  (日)中国科学院武漢国家生物安全実験室の袁志明主任は「ウイルス防止に国境はない。中国は世界の公衆衛生安全の責任を積極的に担おうをしている」と述べた。

  (中)中国科学院武汉国家生物安全实验室的主任袁志明表示:“防治病毒是没有国界的,中国正在积极承担世界公共卫生安全责任。”

  (中)一线医护人员

  (日)第一線で働く医療従事者

  (中)通过全国统一调度,已经能够保障一线医护人员的医用口罩防护需要。

  (日)全国の統一的な調整分配により、第一線で働く医療従事者の防護に必要な医療用マスクは十分に保障されている。

  (中)其中N95口罩的产能达到了196万枚,产量达到了166万枚,这可以有效解决一线医护人员防护的需求问题。

  (日)このうちN95マスクは生産能力が196万枚、生産量が166万枚に達し、第一線で働く医療従事者の防護ニーズの問題を効果的に解決した。

  (中)对口支援

  (日)ペアリング(対口)支援

  (日)横浜国立大学名誉教授の村田忠禧氏は、都市封鎖と国を挙げての支援、16の市、19の省を結びつける1対1のペアリング(対口)支援の展開、短期間での2か所の専門病院の建設などの措置を取り上げたことと高く評価しました。

  (中)横滨国立大学名誉教授村田忠禧对中国封锁城市,举全国之力支援武汉、19个省对口支援湖北16个市州的开展,以及短时间内建设两所专门针对疫情的医院等措施给予了高度评价。

  (中) 新型冠状病毒肺炎

  (日)新型コロナウイルスによる肺炎

  (中)面对疫情严峻形势,快速诊断、药物治疗成为新型冠状病毒肺炎疫情防控关键所在,也是社会关注的焦点。

  (日)深刻な感染状況を受け、速やかな診断と薬物による治療が新型コロナウイルスによる肺炎の感染対策のカギとなっており、一般社会もその点に注目している。

  (中)新型冠状病毒肺炎正在全球蔓延,关于口罩短缺的担忧逐渐升温。世界卫生组织更公开呼吁扩大口罩的产能。

  (日)新型コロナウイルスによる肺炎が世界中に拡大する中、マスク不足への懸念が徐々に広がりをみせ、世界保健機関(WHO)はこのほどマスクの生産能力を拡大するよう呼びかけを行った。

  (中)方舱医院(临时医疗设施)

  (日)方艙医院(臨時医療施設)

  (中)11日,武汉市洪山体育馆武昌方舱医院首批患者出院。

  (日)武漢市の洪山体育館に設営された「方艙医院(臨時医療施設)」から11日、第一陣となる患者が退院した。

  (注釈)中国語の「方舱医院」はもともと軍隊においてコンテナを使用した野戦病院を指している。そのため本来は「コンテナ病院」の訳が適当だが、今回武漢に設営された施設はコンテナを使用しておらず、既存の大型施設内に設営されていることから、読者の誤解を避けるため、人民網では特に「臨時医療施設」の訳を使用している。

  汉语中的“方舱医院”原指军队里使用集装箱建立的野外移动医疗平台。本来译为“集装箱医院”更为恰当,但是本次武汉设立的医院并未使用集装箱,是在已有的大型设施内建设的临时性救治场所,因此为避免读者误解,使用了“方艙医院(臨時医療施設)”的译法。

责编:wzj123 评论 纠错

上一篇:2019年翻译考试日语口语900句

下一篇:没有了

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试