翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 英语指导 >> 2018年翻译资格考试中级口译专项词汇:一国两制”和祖国统一

2018年翻译资格考试中级口译专项词汇:一国两制”和祖国统一

来源:考试网   2018-07-04【

2018年翻译资格考试中级口译专项词汇:一国两制”和祖国统一

  港人治港Hong Kong people administering [govern] Hong Kong

  一国两制One country, two systems

  爱国统一战线the patriotic united front

  反对“台独”oppose the “Independence of Taiwan”

  反对制造“两个中国”或“一中一台”oppose the attempt to establish “Two Chinas” or “One China and One Taiwan”

  享有高度自治enjoy a high degree of autonomy

  海峡两岸关系the relationships between the two sides of the Taiwan Straits

  恢复对香港行使主权resume the exercise of sovereignty over Hong Kong

  坚持统一,反对分裂persist in reunification, oppose separation

  增加了解,化解分歧increase understanding, iron out differences

  绝不承诺放弃使用武力never undertake to renounce the use of force

  两岸直航促进会Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation

  2300万台湾同胞是我们的手足兄弟The 23million Taiwan compatriots are our brothers and sisters of the same blood

  三通three direct links of trade, mail and air and shipping services across the Taiwan Straits

  世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。

  There is but one China in the world, and both the mainland and Taiwan belong to one China. China’s sovereignty and territorial integrity brook no division.

  台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变

  Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.

  台湾当局

  the Taiwan authorities

  台湾分裂势力的分裂活动不得人心。

  The splitting activities by the Taiwan separatist forces are unpopular.

  台湾是中国不可分割的一部分

  Taiwan is part of China

  台湾问题纯属中国内政,外国势力不得以任何借口和形式进行干涉

  The Taiwan issue is China’s internal affair, and China will brook no interference by outside forces under whatever pretext and in whatever form.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试