翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 英语指导 >> 2018年翻译资格考试中级口译惯用语

2018年翻译资格考试中级口译惯用语

来源:考试网   2018-03-28【

2018年翻译资格考试中级口译惯用语

  一、有些英语(论坛)惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。

  1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president

  between the eyes.

  误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。

  应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

  这里"to hit someone between the eyes",为"to strike someone(metaphorically

  speaking)",喻义为"使人忽然了解,使人猛然明白"。而汉语中"给某人当头一棒",去无此意。

  2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.

  误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。

  应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

  这 里 "the law of the jungle" 引 申 为 "principle for surviving in avio lent and dangerous situation, no rules atall",如译为"森林法则",则含义不明."弱肉强食"才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。

  二、有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。

  3. Mr. Nixon said, "we two countries have common interests over and above our differences."

  误译:尼克松先生说:"我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益."

  应译为:尼克松先生说:"我们两国除了有分歧,也有共同的利益."

  这里"over and above"没有"在……之上"的含义,其用法相当于"bes ides"。

  4. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.

  误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。

  应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。这里"take one's fingers out"似乎与汉语的"别再插手了"意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是"开始干"而不是"停止并退出"。

  三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。

  5. It is a good athlete that never loses points.

  误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

  应译为:再好的运动员也会丢分。

  这里,"It is a adj.+n. that+否定句"是个习语中常出现的句型,应理解为"even if…+adj.,

  肯定句,即"再……的,也会……"。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

  6. The visit can't have left us a deeper impression.

  误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

  应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

  "can't+形容词或副词比较级",其实表达的是最高级的意义。

  7. I can't see you quickly enough.

  误译:我不可很快见到你。

  应译为:我巴不得尽快与你见面。

  "can’t+adj./adv.+enough",意思是"越… …越好。而另一个与此相似的句型, "can't+v.+n.+enough",意思为"非常… …十分… …" I can't like theEnglish teaching enough。译为"我非常喜欢教英语."

  四、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。

  8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

  ---"You don't say so!"

  误译:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。

  "你不要这样说!"

  应译为:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做."

  "竟有这样的事!"

  "You don't sayso!"用来表示"在所说某事之后,感到非常惊奇",可译为"竟有这样的事!"

  或"我没听错吧!"

  9. ---"You accepted her offer, didn't you "

  ----"No fear!"

  误译:——你接受了她的建议,是吗?

  ——不用怕,我当然接受了。

  应译为:你接受了他的建议,是吗?不会的。

  "No fear!"表示"不会的","肯定没有这种可能性."

  10. No, I won't lend you the money, you've had it!

  误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!

  应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!

  "You've had it!"意为"It's no use hoping."

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试