翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 英语指导 >> CATTI二级口译课程培训第八讲

CATTI二级口译课程培训第八讲

来源:考试网   2016-09-21【

  主题练习 中国外交

  一个中国政策One-China policy

  坦率、深入地交换看法a candid and in-depth exchange of views

  民族感情national feelings

  祖国统一national reunification

  台湾同胞Taiwan compatriots

  海外同胞overseas compatriots

  严重挑衅serious provocation

  和平统一、一国两制peaceful reunification and one country, two systems

  两岸直接“三通” three direct links, namely direct exchange of mail, trade, air and shipping services, between the two sides across the Straits

  不承诺放弃使用武力never to renounce the use of force

  坐视不管to sit idle

  分裂言论separatist remarks

  国家主权state sovereignty

  领土完整territorial integrity

  悬崖勒马to rein in at the brink of the precipice

  两岸关系the cross-Straits relations

  反华势力anti-China forces

  “台独”势力elements for Taiwan independence

  中美三个联合公报the three joint communiqués between China and US

  搁置争议、共同开发to shelve disputes and carry out joint development

  互谅互让mutual understanding and mutual accommodation

  求同存异to seek common ground while reserving differences

  冷战思维Cold War mentality

  有限主权limited sovereignty

  礼仪之邦a nation of etiquette

  高层互访the exchange of high-level visits

  诉诸武力或以武力相威胁to resort to the use of force or the threat of force

  提出强烈抗议to lodge a strong protest

  以大欺小、以强凌弱the big bullying the small and the strong oppressing the weak

  建设性战略伙伴关系a constructive strategic partnership

  军国主义militarism

  靖国神社the Yasukuni Shrine

  结束过去、开辟未来Let us leave the past behind us and open a new chapter for the future.

  一衣带水的友好邻邦friendly neighbors with only a strip of water in between

  前事不忘、后事之师The past, if not forgotten, can serve as a guide for the future.

  以史为鉴、面向未来to take history as a mirror and look forward into the future

  国家不分大小、贫富、强弱,都是国际社会的平等一员。All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.

  不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系a new type of state-to-state relationship built on the basis of non-alignment, non-confrontation and non-targeting at any third country

  篇章练习(一)

  中国政府坚决主张1建立新型的国际关系和国际秩序。 1953年底,周恩来总理在会见印度政府代表团时,第一次提出了互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。2 翌年,周恩来总理应邀访问了印度和缅甸,中印、中缅双方总理在联合声明中,正式倡议将和平共处五项原则作为国际关系的准则。

  从50年代至今,和平共处五项原则经受住了严峻的考验,具有强大的生命力。中国一贯坚持在和平共处五项原则的基础上同各国发展友好关系。自中国提出并倡导和平共处五项原则以来,它已为世界绝大多数国家所接受,不但在中国同这些国家签署的条约、公报、宣言、声明等双边关系文件4中得到确认,而且在许多重要的国际会议上和一系列国际文件中不断被引用或重申。这说明它已成为公认的国际关系基本准则。

  篇章译文

  The Chinese government firmly stands for the establishment of a new type of international relations and a new international order.When meeting an Indian government delegation at the end of 1953, Premier Zhou Enlai for the first time put forward the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence. He visited India and Burma the following year, and in the respective joint statements issued, Premier Zhou and his Indian and Burmese counterparts called for adopting the Five Principles of Peaceful Coexistence as the norms governing international relations.

  From the 1950s until now, the Five Principles of Peaceful Coexistence have stood severe tests and shown strong vitality. China has always striven to develop friendly relations with other countries on the basis of these principles. Since they were enunciated and advanced, the Five Principles of Peaceful Coexistence have been accepted by the vast majority of countries. They are affirmed in the bilateral documents signed between China and these countries such as treaties, conventions, declarations and statements and are repeatedly quoted or reiterated at many important international forums and in international documents. This shows that the Five Principles of Peaceful Coexistence have evolved into generally recognized norms governing international relations.

责编:xixi2580 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试