翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 英语指导 >> 口译中级辅导:2011年上海翻译练习(7)

口译中级辅导:2011年上海翻译练习(7)

来源:考试网   2011-06-18【

1. 改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。

2. 这是在大文化的概念下的中法各个领域之间的交流与合作,300多个项目内涵盖文化艺术、教育、科技、体育、民族、旅游等各个方面。

3. 文化的交流是人与人的交流,是心灵的沟通。交流与沟通带来理解、友谊和合作。

4. 我深信,有着悠久文化交流史的中法两国,一定能把互办文化年这件大事办成功。

1. Opening up and reform is not only a basic state policy of China’s economic construction, but also the basic guideline for China’s contemporary cultural construction.

2. This is the exchange and cooperation between China and France in each domain and on the basis of the Great Culture Concept, with over 300 items covering different aspects, to name just a few, culture, art, education, science, technology, sports, nation and tourism.

3. Cultural exchange is the exchange between different people and the communication between different minds. Ultimately, exchange and communication will give birth to understanding, friendship and cooperation.

4. I am fully convinced that China and France, the two countries with a long history of cultural exchange, will surely succeed in hosting the cultural year respectively.

责编:zhaolan 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试