翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 英语指导 >> 常见的翻译技巧:真题点评(1)

常见的翻译技巧:真题点评(1)

来源:考试网   2010-12-13【

一、2000年3月份真题

(一)英译汉――重点句型

1、An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive.

先挑主干

翻译思路:遇到A和B比较,同时A和B都有很长的修饰成分,可以考虑先将A及其定语翻译成一个句子,把B及其定语也翻译成一个句子,然后A和B再进行比较。

单词讲解:organization最好翻译成“单位”,根据前后文翻译成:公司、组织

2、It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.
“It is easy to understand”翻译成“不难理解”(正反表达方法的应用)

(二)汉译英

1、我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。

翻译思路:先挑主干、定语后置

二、2000年9月份真题

(一)英译汉

But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a person’s value system when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.

1、 indicate修饰traits

2、 状语从句提前

3、 drowning child表示落水儿童

小贴士:谈恋爱时常说:“你真讨厌”――“you are so sickening” 注意-ing与-ed的区别

停水后,“水来了”――“the water’s supply is available/on again”

(二)汉译英

1、中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。

注意:首先确定主语:中国政府、宣布、方针

最后一部分用一般现在时,把“台湾是中国的一部分”,作为真理

2、中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。

注意:用形式主语翻译

承诺放弃使用武力:renounce the use of force

统一:此处一定要翻译为:reunification

词根:uni表示“一”: uniform, universal, unison, unicycle

mono表示“一”: monarch, monotony, monotonous, monopoly, monocycle

solo表示“一”: sole, solitary,

bi表示“二”: bicycle, binary, binocular, bifocal glasses, biped, bilateral

ped表示“脚”:pedal, pedestrian, pedestal,

di表示“二”: divorce, divide, different, dichotomy, dioxide, diverge, dialogue

tri表示“三”: triangle, trio, triple, tripod

责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试