翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 英语指导 >> 中口翻译学习(三)2

中口翻译学习(三)2

来源:考试网   2010-10-11【
发展海峡关系 develop the cross-Straits relations

  香港特别行政区行政长官 the Chief Executive of the HKSAR( Hong Kong Special Administrative Region)

  分裂是没有出路的。To split the country is no way out.

  国外反华势力鼓吹“西藏独立”。The overseas anti-China forces advocate “Tibet independence”。

  2.Passage Translation

  有空做下练习吧,一些词组可以在上面找到。放轻松~~

  每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口商品交易会。上海的各类商品在这里与全国各地一比长短。上海的优势在于科技实力,因为高科技产品的出口应该成为上海外贸出口增长的“排头兵”。

  著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。走发展高科技贸易之路,使历史的必然,也是未来的需要。

  3.Answer

  Every Spring, tens of thousands of business people from home and abroad pour/swarm/flock into Shanghai to attend the annual/yearly East China Export Commodity (Trade) Fair.Here,all kinds of goods from Shanghai compete with those other parts of china.The advantage of Shanghai lies in its scientific and technological strength, so the export of high-tech products should play a leading role in foreign trade and export.

  Professor Yang Zhenning, a famous physicist,once said,“The high-tech battlefield is the main as well as the last battlefield for China to surpass the developed countries.”The development of high-tech trade is inexorable not only in history but also in the future.

  说明:

  a.第一句也可以翻成:

  Every Spring, tens of thousands of domestic and foreign business people pour/swarm/flock into Shanghai to …

  但是根据句子平衡原则,还是用from home and abroad比较好

  b.说明一下as well as 与 and 的区别,and是前后为并列成份,而as well as则是强调前面部分。

责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试