翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 英语指导 >> 中级口翻译学习(二)4

中级口翻译学习(二)4

来源:考试网   2010-10-07【
 1.Translation of Idiomatic Phrases

  1) 塞翁失马,焉知非福

  如果直译的话,是这样的:

  When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?

  很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:

  A loss may turn out to be gain.

  黄鼠狼给鸡拜年,没安好心

  同样如果直译:

  the weasel goes to pay his respects to the hen without good heart

  这句话前半句可以直译,但是“没安好心”应该意译成“没有好的意图”:

  the weasel goes to pay his respects to the hen without good intentions

  八仙过海,各显神通

  直译:like the eight immortals crossing the sea

  明显无法表达出神通,而且译成英文给外国人看的话,谁知道这个典故呢?

  意译:Each one shows his or her talent/prowess/skills.

  但是如果中西文化都能接受的情况下,能直译就直译。

  以卵击石

  throw an egg against a stone/rock(这里用against最形象)

  杞人忧天

  这里是一个中国典故,如果直译还要解释杞人是谁,为什么要忧天,所以我们选择意译:

  groundless/unnecessary fear/anxiety(这里用短语表示)

  班门弄斧

  这个可以保留短语原本结构直译,但要翻得完整,意译也行:

  直译:show off skills with the axe before Lu Ban,a master carpenter

  意译:show off before experts/specialists 或用短语 teach fish to swim

责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试