1) 塞翁失马,焉知非福
如果直译的话,是这样的:
When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:
A loss may turn out to be gain.
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心
同样如果直译:
the weasel goes to pay his respects to the hen without good heart
这句话前半句可以直译,但是“没安好心”应该意译成“没有好的意图”:
the weasel goes to pay his respects to the hen without good intentions
八仙过海,各显神通
直译:like the eight immortals crossing the sea
明显无法表达出神通,而且译成英文给外国人看的话,谁知道这个典故呢?
意译:Each one shows his or her talent/prowess/skills.
但是如果中西文化都能接受的情况下,能直译就直译。
以卵击石
throw an egg against a stone/rock(这里用against最形象)
杞人忧天
这里是一个中国典故,如果直译还要解释杞人是谁,为什么要忧天,所以我们选择意译:
groundless/unnecessary fear/anxiety(这里用短语表示)
班门弄斧
这个可以保留短语原本结构直译,但要翻得完整,意译也行:
直译:show off skills with the axe before Lu Ban,a master carpenter
意译:show off before experts/specialists 或用短语 teach fish to swim
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论