翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 英语指导 >> 中级口翻译学习(一)2

中级口翻译学习(一)2

来源:考试网   2010-09-27【

因此在1896年,中国的皇帝在回复英国人请求在北京设立外交代表时,中国皇帝声称:“吾朝视外邦物产一文不值,汝国之怪异物品根本吸引不了朕,朕亦无兴趣。

  ware 商品(pl.)

  3) 国家不分大小强弱,也不分社会制度和意识形态异同,都一律平等,互相尊重。

  All countries ,(whether) big or small,strong or week,will be equal and respect each other regardless of/irrespcet of the differences in social system and ideology.

  看完全文后应发现说话场合是在联合国,在联合国提议用will,不用should.一对反意词可作形容词后置。

  任何国家都不得把自己的意志强加于人,都不得谋求霸权。

  Any country will not impose/force/press its will on others,or seek hegemony.

  各国内部事务由各国自己处理,世界的共同事务由各国协商处理。

  The internal affairs of one country will be addressed by itself while the common affairs of the world will be handled by all countries through consultation.

  为了避免英语中的重复,用不同的词表示“处理”。其中address可以解释为“解决”

  国际争端都通过和平谈判解决,而不诉诸武力或以武力相威胁。

  All international disputes will be resolved through peaceful negotiations instead of /rather than/without resorting to force or threat by force.

  我们深信,这样的世界是符合各国人民的利益和愿望的。

  We are convinced that such a world is in line with interests and aspirations of the people of various country.

  我愿借助联合国的崇高讲坛,把中国政府这一设想提出来,希望各国政治家在讨论世界前途时,加以认真考虑。

  We would like to take advangtage of the august/dignified/stately/majestic forum of the United Nations to present the idea of Chinese government and hope/hoping that the statesmen of all countries will take it into (serious) consideration when exploring the future of the world.

  lofty用于形容人的崇高,目标、idea等,形容建筑物的高度,holy神圣的(带有宗教色彩)

  求同存异 seek common ground while preserving differences

  奉行睦邻友好政策 uphold (pursue) the good-neighbor (good-neighborly) policy

  战略伙伴关系 the strategic partnership

  中国国际地位显著提高 china's international standing has risen notably

责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试