2012年9月高级口译听力Passage Translation2
【原文】 www.examw.com
Recently many people are complaining why so many teenagers do nasty things and the question is constantly crossing my mind, “How could we prevent juvenile crime?” Well, first, I think the media exacerbate the problem and so does the school system. Where I live, we have thousands of security guards in the schools and metal detectors too and the kids get searched as they go into the school. Now all of that presents the wrong message: the kids don’t feel like they’re going school. They feel like they’re going to jail. And so they’re more likely to lash out and become violent. I think it’s a cause-and-effect relationship. The students get violent become the system makes them like that.
【参考译文】
最近很多人都在抱怨,为什么会有这么多年轻人去做些不光彩的事情?我也一直在思考这个问题:“我们该怎样预防青少年犯罪?”首先呢,我认为媒体和学校的制度都加重了这个问题。在我住的地方,学校里有成千上万的保安和金属探测器,孩子们进校门的时候会被搜查。所有这些都传达了错误的信息,孩子们会觉得他们不是去学校,而是进监狱。因此,他们更容易发生口角斗殴,并变得粗暴。我认为这存在着一种因果关系,学生变得粗暴是体系造成的。
【评析】
本篇听译选材是较为常见的青少年犯罪问题。第一句的难点在于nasty,cross my mind 和juvenile crime。
nasty可以表示“下流的、严重的、令人不快的、危害的”等诸多意思,但是本文翻译的时候要选取意思稍微客观的,比如“下流的”就不适合这样的语境翻译。
cross my mind这个短语,表示“偶然想到”,但在constantly的修饰下,表示不断偶然想到,最终可以考虑翻译为“一直在思考”。
juvenile crimes是本篇文章的核心关键词,但前文已经做了铺垫,也是就“why so many teenagers do nasty things”,难度有所降低。
第二句的难点在于exacerbate和so do + n. 这个结构。exacerbate是指“加重”,这个单词对词汇量要求颇高,但是听不懂也是可以翻译出来的,下文讲学校制度带来了负面的影响,而这里学校制度和媒体是so结构连接在一起的,可以推测出媒体的作用是负面的。
第三句的难点是metal detector,这个短语指的是“金属探测器”。
第六句的难点是lash out这个词组。lash out这个词组表示“语言抨击或人身攻击”,在这里结合语境可以翻译为“发生口角斗殴”或“口头和肢体攻击”。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论