翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 模拟试题 >> 2019年翻译资格高级口译考试练习题(20)

2019年翻译资格高级口译考试练习题(20)

来源:考试网   2019-02-11【

2019年翻译资格高级口译考试练习题(20)

  1) 目前,据估计飞机排放的二氧化碳约占全球二氧化碳排放问题的2%。

  At present, aircraft emissions are estimated to account for about 2% of the total world carbon dioxide emissions.

  2) 他试图为本国制造厂商与外国买家牵线搭桥。

  He tries to marry domestic manufacturers with foreign buyers.

  3 ) 如何促进增长,重振市场信心,是我们需要解决的头等大事。

  How to promote growth and restore confidence in the market is an issue at the top of our agenda.

  4 ) 对中国而言,美元崩溃没有任何好处,尤其是会大大削弱中国产品在美国的竞争力。

  China has little to gain from a dollar crash, not least because that would make its exports much less competitive in America.

  5 ) 目前的低通货膨胀率和家庭收人的稳定增长将转化成为更多的购买力。

  The current low inflation and steady growth in household income will translate into more purchasing power.

  6 ) 在美英等国,失业者和老人从政府领取津贴以度过艰难的时期。

  In countries like the US and the UK, the unemployed and elderly people receive allowances from government to wade through difficult times.

  7 ) 出口增长的放缓以及进口的稳步上升反映了该国改善对外贸易的努力已经初见成效。

  The slowdown in export growth and a steady increase in import reflected the country’s efforts to improve foreign trade have begun to pay off.

  8 ) 他投人毕生积蓄创建了自己的公司,并获得了丰厚的回报。

  He plowed his life savings into creating his own company, which paid him off handsomely.

  9 ) 雇主对申请者进行年龄限制的做法有些年龄歧视的味道。The employer’s setting an age limit on applicants smacks of age discrimination.

  10) 通过密切关注为客户的需要服务,我们努力保持领先地位。

  We have managed to stay ahead of the curve by focusing intensely on serving the needs of our customers.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试