各地
资讯
当前位置:中华考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译资格考试高级口译:博科娃总干事国际青年日致辞

2018年翻译资格考试高级口译:博科娃总干事国际青年日致辞

   2017-12-29   【

  Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Youth Day

  教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在国际青年日的致辞

  Youth Building Peace

  青年建设和平

  12 August 2017

  2017年8月12日

  The world has never been so young and it is getting younger every day. The development of any society depends on how well it nurtures its young women and men, how well they are supported.

  世界从未这般年轻,而且还越来越年轻。对青年的呵护和支持决定社会的发展。

  In 2015, there were 1.2 billion young people in the world, and more than 600 million lived in fragile and conflict-affected contexts. Young people carry the heaviest burdens of conflict and violence – they are also essential for any lasting solution leading to peace.

  2015年,世界青年人数达12亿,其中超过6亿人生活在脆弱和冲突环境中。青年受冲突和暴力的危害最大,同时也是寻求通往和平的持久方案的关键。

  We have examples from across the world. Nousha Kabawat teaches conflict resolution skills in refugee camps. Monday Collins is a former child soldier and an inspiring young peacemaker. Nadiehezka Palencia is a young human-rights lawyer working on the Colombian peace process. Each of them is a member of our #YouthofUNESCO community. Each is living proof that young people are already shaping the world for the better – we need to recognise this and support them.

  世界各地这样的例子数不胜数。Nousha Kabawat 在难民营传授冲突解 技能。Monday Collins 曾经是一名儿童兵,现在已成为一名有号召力的青年调停人。青年人权律师 Nadiehezka Palencia努力推动哥伦比亚和平进程。他们都是#YouthofUNESCO群体的成员,也都亲身证明:青年正在推动这个世界的进步,我们需要对此加以承认并为他们提供支持。

  This is the spirit of United Nations Security Council Resolution 2250 on youth, peace and security, to engage and partner with young women and men, and their organizations, in promoting peace and preventing violent extremism. Youth stand at the heart of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and UNESCO is working across the board to support them not as beneficiaries but as leaders, playing vital roles at local, national and global levels. This starts with work to create environments to empower young women and men as change-makers in their communities, to strengthen the foundations of dialogue and peace, especially in conflict or violenceaffected areas.

  这正是联合国安全理事会有关青年、和平和安全问题的第2250号决议的精义所在:通过与青年及青年组织的交流和合作,促进和平,预防暴力极端主义。青年在《2030年可持续发展议程》中占据核心位置,教科文组织正全方位地为青年提供支持,不是把他们当作受益人,而是把他们视为在地方、国家和全球层面发挥关键作用的领导者。为此,首要任务是营造环境,增进青年权能,使其成为所在社群的变革者,加强对话与和平的基础,重点是受冲突和暴力问题影响的地区。

  On International Youth Day, let us all unite – international actors, governments, civil society and educational institutions – to partner with young women and men to craft new paths together towards more peaceful societies.

  值此国际青年日,让我们大家——国际行为体、政府、民间社会和教育机构——团结起来,与青年携手,共同开辟通往更安宁社会的崭新道路。

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»