翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译考试catti高级口译:国际女童日致辞

2018年翻译考试catti高级口译:国际女童日致辞

来源:考试网   2017-12-05【

  Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the Girl Child

  教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在国际女童日的致辞

  EmPOWER girls: emergency response and resilience planning

  赋权女童:紧急应对与复原力规划

  11 October 2017

  2017年10月11日

  This International Day of the Girl Child comes at turbulent times, with the world facing the rising challenges of forced displacement, climate change and violent extremism.

  今年的国际女童日正值多事之秋:被迫流离失所、气候变化和暴力极端主义的挑战日益严峻。

  Whether caused by armed conflict or natural disaster, humanitarian crises always hurt women and girls the most – they account for more than 75 percent of the refugees and displaced persons at risk from war, famine, persecution and natural disaster. They are also vulnerable to sexual abuse and exploitation, during conflicts and in refugee camps.

  无论由武装冲突还是自然灾害引发,人道主义危机总是对妇女和女童的伤害最大:面临战争、饥荒、迫害和自然灾害危机的难民和移徙群体当中,75 %以上是妇女和女童。她们也往往是冲突局势下及难民营中所发生的性虐待和性剥削的受害者。

  The theme of this International Day – “EmPOWER girls: emergency response and resilience planning” – resonates with UNESCO’s commitment to promote the protection of girls from conflict and violence and to strengthen their resilience, while ensuring their full participation in mediation and negotiation processes.

  今年国际日的主题“赋权女童:紧急应对与复原力规划”印证了教科文组织的承诺,即加强在冲突和暴力局势下对女童的保护,增强其韧性,同时保证其充分参与调解与谈判进程。

  This is the goal of landmark United Nations Security Council Resolution 1325 on Women, Peace and Security, to increase women’s role in decision-making for conflict prevention and resolution.

  联合国安全理事会关于妇女、和平与安全的第1325号决议具有里程碑意义,其目标正是加强妇女在有关预防和解决冲突的决策方面的作用。

  Seventeen years later, empowering girls and women is essential to the successful implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The 2030 Agenda promises to leave no one behind – this must start with girls whose needs are greatest.

  决议通过十七年后的今天,增强妇女和女童的权能对成功实施《2030年可持续发展议程》至关重要。《2030年议程》承诺“不让任何一个人掉队”,这必须从最有需要的女童开始。

  Working with Member States and partners, UNESCO is leading forward the Education 2030 Framework for Action, to nurture education as a force to transform socially, economically and politically the lives of girls and adolescents. In 2011, I launched UNESCO’s Global Partnership for Girls’ and Women’s Education, “Better Life, Better Future”, to educate adolescent girls as a catalyst to break cycles of poverty and foster greater social justice. Across the world, the Partnership has provided adolescent girls with knowledge, values and skills, creating positive benefits for families and communities, today and tomorrow.

  通过与会员国及合作伙伴的协作,教科文组织正在牵头推进《2030年教育行动框架》,让教育发挥更大潜能,从社会、经济和政治上改变女童和青少年的生活。2011年,我发起了“让生活更美好,让未来更美好”教科文组织女童和妇女教育全球伙伴关系计划,意在教育女童成为打破贫穷循环、促进更大社会正义的推动者。该伙伴关系在全世界范围内为女童和女青年提供了知识、价值观和技能,造福于当下和未来的家庭和社区。

  No society will flourish and no peace agreement will be lasting without empowering girls in peacebuilding and reconstruction. It is time to put this imperative at the heart of all of our efforts in addressing fragility, conflict and violence. This is UNESCO’s message today.

  在和平建设和重建过程中,如果女童的权能得不到增强,社会就无法发展,和平协议也无法持久。应将这一迫切问题放在我们应对脆弱性、冲突和暴力工作的核心位置。这就是教科文组织今天要传递的讯息。

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试