翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译资格考试高级口译:终止针对记者犯罪不受惩罚现象

2018年翻译资格考试高级口译:终止针对记者犯罪不受惩罚现象

来源:考试网   2017-11-27【

  Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day to End Impunity for Crimes against Journalists 2017

  教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在2017年“终止针对记者犯罪不受惩罚现象国际日”的致辞

  2 November 2017

  2017年11月2日

  Justice is a cornerstone of a free society. It dissuades those who threaten freedom of expression and emboldens those who stand to defend it. This is why injustice against journalists is so costly for all societies.

  公正是自由社会的基石。公正震慑着那些威胁表达自由的人,鼓舞着那些捍卫表达自由的人。正因如此,针对记者的不公正,对所有社会来说代价如此高昂。

  From 2006 to 2016, no less than 930 journalists were killed. In 2016 alone, we saw the loss of 102 journalists in the line of duty.

  从2006年到2016年,至少有930名记者遭到杀害。仅2016年就有102名记者以身殉职。

  What makes these figures even more unbearable is that, in more than nine out of ten cases, the perpetrators are never brought to justice.

  受害者人数如此之多,而更加令人无法忍受的是,行凶者十分之九以上不曾被绳之以法。

  This concerns mostly local journalists – 93% of journalists killed in the last 11 years were local journalists covering local stories. This concerns also the threats faced by female journalists, including the alarming rise of online harassment.

  这主要涉及地方记者,过去11年里遭到杀害的记者中有93%是报道本地新闻的地方记者。这也涉及女记者所面临的威胁包括激增的网上骚扰现象。

  We must ensure justice is done for every journalist killed. This is essential for their memory – it is vital to strengthen the rule of law and good governance, and take forward the 2030 Agenda for Sustainable Development, specifically Sustainable Development Goal 16 on peace, justice and strong institutions.

  我们必须确保为每一位遭到杀害的记者伸张正义。这是对他们最大的悼念,也攸关加强法治和善治以及推进《2030年可持续发展议程》,尤其是关于和平、公正和强大机构的可持续发展目标16。

  Journalists perform unique functions in taking forward our fundamental freedoms and bolstering the strength of our societies – they must be defended through concerted action by Governments, supported by the United Nations, working with all relevant actors, from international regional organizations, judiciaries and media to private companies, academia and civil society.

  记者在增进我们的基本自由以及增强社会实力方面发挥着独特作用。各国政府必须通过与国际和地区组织、司法机关和媒体以及私人公司、学术界和民间社会等相关行为体合作,在联合国的支持下,采取一致行动维护记者安全。

  This partnership for action was embodied UNESCO’s recent Multi-Stakeholder Consultation, held in Geneva to strengthen implementation of the UN Plan of Action on the Safety of Journalists and the Issue of Impunity. We must draw on this spirit to support Member States in enhancing the safety of journalists and eliminating impunity through stronger mechanisms.

  这一面向行动的伙伴关系,被纳入了教科文组织最近在日内瓦举行的多利益攸关方磋商,磋商的目的是加强《联合国关于记者安全和有罪不罚问题的行动计划》的实施工作。我们必须本着这一精神,支持会员国通过强化机制来加强记者安全,杜绝有罪不罚。

  On this day, UNESCO calls for the world to stand together to bolster the safety of journalists and ensure justice is done.

  值此纪念日之际,教科文组织呼吁全世界携起手来,共同促进记者安全,确保正义得到伸张。

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试