翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 模拟试题 >> 2017年翻译考试高级口译翻译练习(18)

2017年翻译资格考试高级口译翻译练习(18)

来源:考试网   2017-08-08【

2017年翻译资格考试高级口译翻译练习(18)

  【中译英】

  在一个极为漫长.的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。在20世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的挑战。

  【参考译文】

  For a very long period of historical development, mankind could only pass on music though performance and oral instruction. When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols” that can be recorded and spread. Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication. Scientists invented marvelous means of music transmission, beginning from the earliest mechanical “record turntable” to today’s many kinds of “electronic media”. Among the numerous means of music transmission of the 20 century, the creation and development of radio broadcasting played an extremely important role in the industry of music transmission. Nevertheless, the rapid development of high technology has brought serious challenges to China’s radio music workers in the new century.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试