翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 模拟试题 >> 2017年翻译资格考试高级(口译)名诗翻译(5)

2017年翻译资格考试高级(口译)名诗翻译(5)

来源:考试网   2017-04-03【

2017年翻译资格考试高级(口译)名诗翻译(5)

  情

  吴融

  依依脉脉两如何,细似轻丝渺似波。

  月不长圆花易落,一生惆怅为伊多。

  Love

  Wu Jung

  Yearning is the heart, and the eyes seek love.

  Fine as a floating thread, vast as the sea.

  But the moon’s not always full and the flowers aresoon faded.

  I have such sorrows in my life, and mostly for her.

  (刘师舜 译)

  Feelings

  Wu Rong

  Lingering, yielding, again abiding;

  Slim like gossamer, tender like wavelets.

  The moon waxes to wane, flowers bloom to fall;

  For her, all my sentimental feelings.

  (张智中 译)

责编:Aimee 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试