翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 模拟试题 >> 2017年翻译资格考试高级口译习题及答案八

2017年翻译资格考试高级口译习题及答案八

来源:考试网   2017-01-30【

  Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年了。中国的立场始终如一。加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行准则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行贸易合作提供更多、更稳定的市场准入机会。中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。

  分析:

  ① 中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年了。中国的立场始终如一。

  译文: It has been/is 15 years since China joined in the talks/negotiations for entry into/accession to the WTO. China ‘s position/ standpoint/ stance/ stand remains the same/ unchanged.// China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

  考点:合句译法:用 with its consistent stance 连句

  正反译法: 始终如一 → remain the same (正译)

  → remain unchanged (反译)

  ② 加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行准则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行贸易合作提供更多、更稳定的市场准入机会。

  译文: After its entry into the WTO, China will steadily expand the opening-up in the field/area of commodity and service trade/ (step by step), creates conditions for open, unified and fair competition between Chinese and overseas enterprises/ for enterprises home and abroad, establishes and improve/ perfect/ refine a foreign economic and trade system conforming to/ complying with international economic practice// internationally accepted rules and Chinese national conditions, which provides more abundant and stable market access for the overseas enterprises coming to China for trade cooperation// which provides the overseas enterprises coming to China for trade cooperation with more abundant and stable market access.

  考点:有步骤地”: steadily; step by step

  eg. 有计划、有步骤地开展工作 → carry on the work step by step in a well-planned way

  转性译法:动词→名词 加入→ entry

  定语从句的翻译:表目的

  ③ 中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。

  译文: China ’s entry into the WTO will inject a new vigor to/ revitalize the economic development of China, Asia and the world at large, from which the Chinese people and people from Asia and the rest world will benefit.

  考点:定语从句的翻译

责编:liujianting 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试