翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 模拟试题 >> 2016年5月高级口译翻译资格考试全真预测一

2016年5月高级口译翻译资格考试全真预测一

来源:考试网   2016-05-13【

  高口翻译的保留曲目——四字格

  四字格是高口翻译题的保留曲目,每次必考,今年也是。下面介绍一种比较具有通用性的四字格翻译技巧,并结合今年真题中的若干例句进行分析。同时,除了提供官方的参考译文之外,也给出考生临场可以采用的其他策略和译文。

  我把该方法总结为:去虚取实,逐个击破,连词成句。具体操作是,先将四字格中比较抽象,较为虚幻的成分删除,留下具有实际意义的词汇,然后一一译出,最后通过适当的方式与主句连接起来。

  真题原文1:蓝色……既包容万象又蕴含热情与活力

  分析:核心信息是包容,热情,活力。第一步,上述三词可以翻为:inclusiveness,passion andvitalty/vigor。第二步,本句主语是“蓝色”,所以最简单的组句方式是:蓝色代表着包容、热情和活力。参考译文:It symbolizes inclusiveness, passion and vitality/vigor.

  真题原文2:契合了和谐共存、开放共赢的理念

  分析:“和谐共存”、“开放”和“共赢”都有现成的译文可以对应:harmoniouscoexistence,openness和 win-win。句中几乎没有比较“虚”的字词,因此直接连接即可。参考译文:Itaccords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.

  真题原文3:它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,……;以纵论天下的开阔视野,……。

  分析:“海纳百川”就是包容的意思,“纵论天下”就是视野开阔的意思,后文是解释前文的,含义重叠,同时考虑到“海纳百川”和“纵论天下”相对比较“虚”,所以翻译时两个四字格可以完全省略,译成It shows thatwe will adopt an inclusive approach ... and take a global perspective ....

  当然,如果依然觉得有困难,临场还可以把译文做得更自由,表达出“我们应该包容和有远见”即可:Weshould be tolerant and far-sighted.虽然不算太严谨,但也算是应急之策。

  注意,不论是“包容”还是“海纳百川”,都是历年真题中已经考过的内容,不应该成为难点。2006年9月高口汉译英真题中一句话:中国人提倡“海纳百川,有容乃大”。参考译文是The Chinese held that "oneshould be as inclusive as the ocean which is vast because it admits hundreds of rivers".

  真题原文4:亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。

  分析:三个四字格中后两个都可以直译(... has enormous potential and promises a brightfuture),只有第一个“人文荟萃”相对较难。其中,“人”可以理解为人才,“文”自然指文化,我们立刻就能写出talents和culture两个关键词,它们和主语亚太地区(the Asia Pacific)逻辑关系无非是亚太地区有着丰富的文化和大量的人才。考虑到后两个四字格已经译成了两个动词词组,故整句可以译为:A region rich in cultureand talent, the Asia Pacific has enormous potential and promises a bright future.(个人译文)

  参考译文:Some believed that rich human resources and cultural diversity held out greatpotential and bright prospects for the Asia-Pacific region,

  真题原文5:也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。

  分析:“问题丛生,麻烦不断”指存在很多问题和麻烦。“问题”和“麻烦”可以分别译为problems andtroubles,之后要和主语亚太地区连接,方法很多:This region was beset with/was confrontedwith/was faced with many problems and troubles.“不容乐观”没有令人乐观的理由,故译为couldhardly offer any reason for optimism,或者直接断句,译为There is not much reason foroptimism.如果还是不行,还有最后一种方案:“不容乐观”和前句中“前景光明”存在反义关系,意即前景未必光明,因此可以译为:It holds an uncertain future.或It doesn’t promise a bright future.

12
责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试