翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 模拟试题 >> 2015年11月高级口译模拟试卷及参考答案(六)

2015年11月高级口译模拟试卷及参考答案(六)

来源:考试网   2015-10-06【

  英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.

  口译原文:In this golden autumn of October, we are gathering here in Beijing for the Forum on China-Africa Co-operation Ministerial Conference Beijing 2000. On behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I wish to extend our warm welcome to all our distinguished guests coming from afar and express my sincere congratulations on the success of the Forum. To establish a fair and reasonable new international political and economic order is a lofty cause benefiting all mankind. So long as we work together tirelessly, we will surely achieve the great goals we have been pursuing together and accomplish the lofty cause we have been promoting.

  参考译文:金秋十月,我们在北京欢聚一堂,举行2000年北京中非合作部长级会议论坛。我代表中国政府和人民,并以个人的名义,向远道而来的各国贵宾表示热烈的欢迎,对论坛的成功表示衷心的祝贺!建立公正、合理的国际政治、经济新秩序是造福于全人类的崇高事业。只要我们一起不断努力,我们一定能实现我们共同追求的目标,实现我们倡导的崇高事业。

  汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.

  口译原文:中国政府十分重视因人口增长和经济发展而出现的环境问题,把保护环境作为提高人民生活水平和生活质量的一个重要方面。为了促进经济、社会与环境的协调发展,中国在80年代制定并实施了一系列保护环境的方针、政策、法律和措施。

  参考译文:The Chinese government has paid great attention to the environmental issues arising from the country's population growth and economic development, and has made protecting the environment an important aspect of the improvement of the people's living standards and quality of life. In order to promote coordinated development between the economy, the society and the environment, China enacted and implemented a series of principles, policies, laws and measures for environmental protection in the 1980s.

责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试