翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 模拟试题 >> 2015年catti考试高级口译试题集锦(4)

2015年catti考试高级口译试题集锦(4)

来源:考试网   2015-02-14【

  Passage 4

  中国是一个多民族①国家。由于历史、社会和自然条件等原因,相当一部分少数民族地区经济、社会发展落后。少数民族贫穷地区主要分布在中国的西部。中国政府十分重视少数民族贫穷地区的扶贫开发工作②,在政策、措施方面给予了重点倾斜和特殊照顾③。未来经济的持续增长将加快扶贫开发的进程。实践证明,经济增长是解决贫困问题的关键。

  根据国家经济发展计划,今后五年,中国经济预计年增长7%。经济的稳步增长将扩大劳动力需求,有利于贫困地区劳动力的就业,从而改善人民的生活水平。同时,随着综合国力的不断增强,国家可以投入更多的力量促进贫困地区开发建设,为贫困地区发展提供坚实的物质基础。

  难点提示

  ①multi-nationality; multi-ethnic

  ②anti-poverty work; poverty alleviation

  ③extend special preferential policies and measures

  参考译文

  China is a multi-ethnic country. Restricted by historical, social and natural conditions, the economic and social development of many ethnic minority areas is backward. The impoverished parts of the ethnic minority areas are mainly located in western China. The Chinese government lays stress on anti-poverty work in the impoverished parts of the ethnic minority areas and extends to these areas special preferential policies and measures. The sustained growth of the economy in the future will quicken the process of the work of poverty alleviation. Practice has proved that economic growth is the key to solving the problem of poverty.

  In accordance with the state' s economic development plan, China's economy will score an annual increase of seven percent in the coming five years. So there will be a further demand for workers, some of whom come from the poor areas. As a result, the standard of living in those areas will be improved. At the same time, along with the steady improvement of the comprehensive national strength, the state will pour more resources into development and construction in the poor areas, providing a sound material base for the development of those areas.

责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试