各地
资讯
当前位置:中华考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 英语指导 >> 2018年翻译资格考试高级翻译练习(5)

2018年翻译资格考试高级翻译练习(5)

中华考试网   2018-04-22   【

 

  1. 1.上海的字面意思是“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”,“上海”这一名称始于南宋咸淳年间(公元1265年-1274年)。

  Shanghai is literally named as “a port on the sea”and the name “Shanghai ”came into use during the xianchun period of the Southern Song Dynasty (1265-1274). For historical reasons ,this city has acquired two additional names for short ,”Hu ”and ”Shen ”.

  2. 上海面积为6430平方公里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高达4米,最高点大金山海拔103.4.常住居民达2000万。

  3. Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6340 square kilometers ,0.06% of China’s total territory ,with an average altitude of 4 meters above sea level,the 103.4-meter Dajinshan being the summit of this land . About 20 million people register as the city’s permanent residents .

  4. 这是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。

  Shanghai is one of the world’s largest seaports among China’s biggest

  industrial , commercial ,financial and shipping centers

  5. 这里有着世界上最快的陆地交通工具---磁悬浮列车和亚洲最高的高塔---东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度。

  6. Here you will see the world’s fastest means of land transportation ,the maglev train ,and the tallest towerin Asia ,the Oriental Pearl Tower ,making metaphorically the speed and height of Shanghai .

  7. 随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。

  With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the

  financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in

  boosting economic development in the Yangtze River Delta .

  8.与此同时,上海以它独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。

  Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm.

  9.作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60多个城市。

  As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world .

  10.以东方明珠闻名于世的上海市是中国通向世界的东大门。

  Known to the world as Oriental Pearl ,Shanghai is China’s major Eastern

  gate to the outside world.

  11.早在唐宋时期上海便是中国东部的一座外贸商镇,与日本、朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系。

  As early as in the Tang and Song Dynasties, Shanghai functioned as a foreign

  trade port in east China and had mercantile ties with Japan,Korea and all

  the Southeast Asia.

  12.到了清朝乾隆、嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心。那时,申城里万商云集,浦江上千帆斗艳,好一派繁荣兴旺的景象!

  During the reigns of Emperor Qianlong (1736-1796)and Emperor Jiaqing

  (1796-1821)of the Qing Dynasty, Shanghai turned into a navigation hub and metropolis in southeast China, which attracted numerous merchants

  and countless ships to the Huangpu River. What a spectacle of prosperity during that period!

  13.自20世纪50年代起,上海取代广州,成了中国的外贸中心,直至今日仍保持着这一龙头地位。

  In the 1950’s, Shanghai replaced Guangzhou as China’s foreign trade

  center and has remained so ever since.

  14.今天这座著名的国际港市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。

  Today, this well-known international port has developed into China’s

  important center of economy, finance, trade, science and technology,

  information and culture.

  15.今天这座著名的国际港市以发展成为中国重要的经济、金融、贸易、航运、科技、信息和文化中心。

  Today,this well-known international port has developed into China ‘s important center of ceonomy 、finance、 trade 、shipping、 science and technology ,information and culture .

  16. 近年来,以上海浦东为龙头的整体工业快速更新,出现了汽车产业、电子信息产业、钢铁产业、石油化工及精细化工产业、家用电器产业和生物医药产业六大支柱产业。

  The last few years have seen a rapid upgrading of Shanghai ‘s industrial sector as a whole ,led by Pudong ,which is best captured by the emergence of 6 pillar industries :the automaking industry ,the electronics–information industry ,the steel-making industry ,the petrochemical and fine chemical industry ,thr home electrical appliances and the bioengineering and pharmaceutical indusrty .

  17.科教兴市、人才强市、打造世界级现代服务业,这些不仅是全市人民的共识,而且都在不断地落实之中。

  Rejuvenating the city by relying on science and education ,invigorating the city by relying on talents and striving to build a cluster of modern ,world-class sevice industries ---these have not only become the consensus of the Shanghai people ,but also turned from rhetoric to action .

  18.上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和实际重点历史文物保护单位,充分展示了特色鲜明的海派文化。

  One of the noted historic and cultural cities in China, Shanghai has over 70

  sites of historical interest and cultural relics under the protection of the state and municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of Shanghai regional culture.

  19.上海是美食家的乐园,全市数以千计的参观汇集了全国各大名菜,如鲁菜、川菜、粤菜、扬州菜、闽菜等,各种风味,一应俱全。

  Shanghai is the a cherished paradise for gourmets, who may find themselves

  frequenting the many thousands of restaurants that serve a complete list of

  China’s major well-known cuisines, such as Shandong, Sichuan, Cantonese,

  Yangzhou, Fujian traditions, to name just a few.

  20.世界各地的风味烹调,如法、俄、意、英、德、日、韩、印等外邦菜,比比皆是,各领风骚。

  In addition, you may easily find your way to those competing foreign food

  restaurants featuring French, Russian, Italian, British, German, Spanish, Japanese, Korean and Indian cuisines.

  21.清真人士和素食者,自有去处,各得其所。

  On top of that, authentic Muslim and vegetarian foods may very well satisfy

  the palate of those religious enthusiasts and interested individuals.

  22.享有“万国建筑博览会”之美誉的上海,在外滩和市内各处都有风格各异的建筑物。

  Known as the “Exhibition of the world’s Architecture”, Shanghai has a

  complete collection of buildings with different architectural styles along the

  Bund and elsewhere in the city.

  23. 浦东的世纪公园、上海科技馆、金茂大厦、国际贸易中心、国际会议中心、东方艺术中心和东方明珠塔,相伴电视塔左右的雄伟的南浦大桥和杨浦大桥,连接浦江双桥的内环线高架交通干道,人民广场上的上海博物馆、上海大剧院和上海城市规划展示馆,使申城旧貌换新颜。

  The century Park ,Shanghai Science & Technology Museum ,the Jinmao Building ,the Shanghai World Trade Center ,the International Convention Center and the Oriental Pearl in Pudong ,flanked by the magnificent Nanpu

  and Yangpu bridges, which are connected by the city’s elevated inner

  beltway,the Shanghai Museum ,Shanghai great theater and Shanghai urban planning exhibition center standing on the people’s square –all these brings the city of Shanghai a new-brand look.

  24.上海是旅游者的天地。上海有众多的休闲度假胜地,如佘山国家旅游度假区、淀山风景区、太阳岛度假区、环球乐园、梦幻世界、以及野生动物园。

  Shanghai is also a tourist destination that boasts quite a few tourist

  attractions and holiday resorts, including Sheshan State Holiday Resort,

  Dianshan Lake Scenie Area, the Sun Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland and Wildlife Zoo.

  25.上海每年都要举办多姿多彩的旅游节,其中包括除夕夜的龙华迎新撞钟活动,春天的龙华庙会、南汇桃花节和国际茶文化节,金秋时节的上海黄浦江旅游节和上海桂花节。

  Every year Shanghai hosts a variety of tourist festivals, such as the New

  Year’s Greeting BellToll at the Longhua Temple on the eve of the Chinese

  New Year, the Longhua Temple Fair, the Peach Blossom Fesitival in Nanhui

  County and the International Teal Culture Festival in spring, Shanghai

  Huangpu Tourist Festival in autumn and Shanghai Sweet Osmanthus Festival

  26. 近年来,上海不断涌现诸多新的国际性节庆节日,如上海世博会、上海国际电影节、上海国际艺术节、上海国际艺术节、上海国际戏剧节、上海国际服装节、上海国际啤酒节、上海国际音乐烟花节。这些海派气息浓郁而又十分迷人的节庆活动,特别是最近那届规模空前成功、精彩、难忘的上海世博会,引来无数海外游客竟参与。

  Recent years have witnessed the mushrooming of many new international festivals in Shanghai ,such as Shanghai world expo ,Shanghai international film festival , Shanghai international art festival Shanghai international costume festival, Shanghai international beer festival ,Shanghai international music and firework festival. These fascinating festivals with distinctive Shanghai regional

  Culture have attracted numerous participating tourists from both home and abroad,especially the most recent successful ,splendid ,and unforgettable and the most extensively participated Shanghai world expo .

  27.黄浦江东岸的浦东新区,其近年来的崛起将上海推上了中国改革与对外开放的龙头地位。

  The rise of Pudong New Area in recent years, a new development project which is located on the east side of the city’s Huangpu River, has pushed Shanghai onto the stage on which it is playing a pioneering role in China’s national program of reform and opening to the outside world.

  28. 海派文化是南北文化交汇,东西文化融合的结晶。海纳百川,有容乃大。上海恢宏气度源自于其充分开放的历史,上海的快速崛起是中国改革开放的结果。

  Shanghai culture is the result of combining the cultures of the south and the north and melting the cultures of the east and weat . the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold .Shanghai ‘s great tolerance originated from its history of sufficient opening-up. The rapid rise of Shanghai owes so much to China ‘s reform and opening to the outside world .

  29. 论历史,上海在宋代成镇,元代设县,明代筑城,在中国灿若群星的名城古都中,并不耀眼夺目,远不比西安、开封、洛阳,近不能南京、苏州、杭州。但是上海自开埠以来,以超常的速度发展。自改革开放以来,尤其是自20世纪90年代初以来,上海开始了新的腾飞,城市面貌日新月异,在建设现代化国际大都市的征途上高歌猛进,其巨大成就,举世瞩目。“两千年看西安,五百年看北京,一百年看上海。”上海已成为现代中国城市的象征。

  In its historical developmemt ,Shanghai became a small town in the song Dynasty ,a country in the yuan Dynasty .a walled city in the ming Dynasty .Shanghai is by no means a shining star among the numerous bright stars of China ‘s famous ancient cities ,comparable with no distant cities like Xian ,Kaifeng and Luoyang ,nor with the near cities like Nanjing ,Suzhou and Hangzhou .shanghai accelerated its developmemt at an unusual speed after it was open to the outside world .Shanghai has started a new round of rapid developmemt since China initiated its reform and opening drive ,particularly since the early 1990s . the city is changing and taking on a new look with each passing day ,ptrssing ahead along the road of building itself into a modernized international metropolis ,with remakable achievements recognized by the whole world . ”visit Xian ‘s and you will China ‘s history of 2000 years ;visit Beijing and you will know China ‘s history of of 500 years ,visit Shanghai you will know China ‘s history of 100 years .”Shanghai has become the symbol of modern Chinese cities .

  30. 历史曾经厚爱过上海,也委屈过上海,现在又给上海以难得的机遇。“乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路。”

  History has favored but also wronged the city of Shanghai .history now entrust Shanghai with a rare opportunity of development .”on your speed galloping ,and on my road pioneering.”

  31. 21世纪的上海人既是聪明的人,也是精明的人,更是具有大气魄的高明人,具有世界公民的特质,他们热爱工作、热爱学习、热爱生活,努力把上海建设成为一座繁荣、富强、和谐的现代化、国际化和时尚化大都市。

  Shanghai people of the 21st century are not only bright ,but also smart and above all ,wise people with broad vision and great courage ,possessing the quality of world citizens . devoted to their jobs ,keen on acquiring new knowledge ,shanghai people aspire to live a better life ;they are striving to build this city into a strong ,prosperous and harmonious city ,a metropolis that is characteristically modern ,international and fashionable .

  32. 古希腊哲人亚里士多德曾经说过:“人们来到城市,是为了生活。人们留在城市,是为了更好的生活。”是的,“城市,让生活更美好”。后世博会的上海成为世界经济、金融、贸易、航运中心已属必然。世界注视着中国,尤其注视着上海。上海这座地球上最具有希望的城市之一,竭诚欢迎各国朋友光临。

  Aristotle ,the philosopher of ancient Greece ,once said ,”men come together in cities in order to live ;they remain together in cities in order to live a good life .”yes ,”better city ,better life !” the post-world-expo Shanghai will inevitably assume the role of an international economic ,financial ,trade and shipping center .The world focuses its attention on China and in particular,

  on Shanghai. one of the most promising cities on the planet of the earth,

  cordially welcomes friends from all over the world.

  33.欢迎希尔博士和夫人来访上海。请允许我作自我介绍。我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。我们去那里取行李吧。

  久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很商兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。

  您若愿意的话.我们想把你们先安排在市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼.地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。

  不论您住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排优解难。

  今晚公司总经理将设实为您洗尘,请您携家人一起光临。

  我们晚上再见!

  Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. Please allow me to introduce

  myself. My name is Jianxin Hong. I’m deputy managing director of the

  Sino-American Pharmaceutical Co., Ltd. It’s a great honor to have you here

  with us. And I’m so delighted to make your acquaintance. We’ll go there

  and pick up the luggage.

  I’ve long heard of you and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. It gives me

  such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I’m very glad that you will be working with us for the next six months. We’ll provide you with two lab assistants and if necessary, we’d like to invite one of your associates to join us.

  If you don’t mind, we’d like to accommodate you (put you up) at the

  Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minute drive from our lab. The company will pay for the hotel rooms.

  Our guesthouse, a small family-style apartment building, is also available to

  you if you decide to move out of the hotel. The guesthouse is located

  in Zhangjiang High-tech Park of Pudong on the other side of the Huangpu

  River, a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract

  any visitor.

  In any case, I hope you and your family will enjoy your stay in this city. We’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable. If you should encounter any inconveniences in your life and work, do not

  hesitate to let me know and I’ll be very glad to help you out.

  Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening to meet our managing director.

  I’ll see you again then.

纠错评论责编:Eve
相关推荐
热点推荐»

book.examw.com

  • 英语口译综合能力教材配套训练(三级)(新版)
    ¥52.00
  • 英语口译综合能力(三级)(新版)
    ¥56.00
  • 英语口译实务教材配套训练(三级)(新版)
    ¥45.00
  • 英语口译实务(三级)(新版)
    ¥52.00
  • 笔译备考实训:英译汉(二、三级通用)
    ¥38.00